129
«Ведомые верой, хранимые верно» (нем.). «Лоэнгрин», свадебный хор.
130
С блистающим оружьем явился рыцарь мой (нем.)
131
Живя среди волков, я не волк (лат.).
132
Как во сне (нем.).
133
Ария Вотана из оперы Вагнера «Золото Рейна».
134
«Ах, скройся, сладостный образ» (фр.). Ария кавалера де Грие из оперы Массне «Манон».
135
Мюзик-холл, названный в честь дуэта комиков Вебера и Филдса. Располагался на Бродвее.
136
Да? И? (нем.).
137
«В мирном жилище, в счастье семейном» (нем.). Ария Фрики из оперы Вагнера «Золото Рейна».
138
Спасибо за еду (норвежск.).
139
«Вотан, проснись! Супруг мой!» (нем.) Вагнер, «Золото Рейна».
140
Волчица (нем.).
141
«Ты — этот Май» (нем.), ария Зиглинды из оперы Вагнера «Валькирия».
142
«Вильгельм Великий» (нем.).
143
Такая же, как все остальные (фр.).
144
Хорошего сна (нем.).
145
Шотландская народная песня, записанная Робертом Бернсом и часто ему приписываемая. Перевод С.Маршака.
146
Там же.
147
Вельзе! Вельзе! Где же твой меч? (Зигмунд, «Валькирия»),
148
«Лишь на мне остановился его взор» (Зиглинда, «Валькирия»). В либретто на русском языке: «Всем грозил этот властный взгляд; лишь во мне он пробудил томленье сладкой тоски, слезы и радость грез».
149
«Все, что я потеряла, все, что оплакивала, обрела бы я тогда» (там же). В либретто на русском языке: «Все горе мое, все страданья мои, мучительный стыд и тяжкий позор — все искупила б мщения сладость!»
150
Уильям Вордсворт, стихотворение «Три года» из цикла «Люси».
151
Зиглинда, «Валькирия». В либретто на русском языке: «Все озарил солнечный день».
152
«Зигмунд! Так я назову тебя!» (Зиглинда, «Валькирия»). В либретто на русском языке: «Зигмунд — так назовись!»
153
«В величайшем упоении» (нем.). Авторская ремарка либретто перед следующей репликой Зиглинды.
154
В либретто на русском языке: «Если Зигмунд здесь предо мною, Зиглинду ты видишь — она твоя!»
155
«Ванда» и «Стратмор» — романы Уиды (Марии-Луизы Раме), английской писательницы викторианской эпохи.