предводитель деворантов» и «Златоокая девушка»).
57
Боже мой (нем.).
58
Ах, парник! (нем.)
59
Опять (нем.).
60
Деревья (нем.)
61
Голубятня! (нем.).
62
Праведные небеса (нем.).
63
Пеший поход (нем.).
64
Однажды, о чудо! (нем.)
65
Живи хорошо, живи хорошо, дитя мое! (нем.)
66
«Танатопсис» («Рассуждения о смерти») — поэма американского поэта У. К. Брайанта (1794–1878).
67
Отец (исп.).
68
Лили Лэнгтри (1853–1929) — британская актриса, знаменитая своими многочисленными романами, в том числе с принцем Уэльским.
69
Образ из поэмы Г. Лонгфелло «Эксельсиор», перевод В. Левика.
70
Перевод Н. Герн.
71
Картина британского художника Джеймса Санта (1820–1916), изображающая духовно богатую деву, которая прижимает к груди книгу (видимо, Библию) и возводит к небесам пылающие очи. Картина пользовалась большой популярностью в викторианскую эпоху и широко тиражировалась.
72
Мэри Андерсон (1859–1940) — американская театральная актриса. Также играла в кино под псевдонимом Мэри Наварро.
73
Притчи Соломоновы, 18:25.
74
Посиделки за кофе (нем.).
75
Певческий фестиваль (нем.).
76
Образ из книги английского писателя и проповедника Джона Беньяна «Путь паломника».
77
Эмма Иоганна Антония Юх (1861–1939) — американская певица австрийского происхождения.
78
Неловкости, неверные шаги (фр.).
79
«Лорелея» — стихотворение Генриха Гейне, положенное на музыку Фридрихом Зильхером.
80
Сказки (нем.).
81
«Не знаю, что значит такое, // Что скорбью я смущен» (нем.). Генрих Гейне, «Лорелея», перевод А. Блока.
82
«И все это сделала Лорелея своей песней» (нем.). В переводе Блока: «И всякий так погибает // От песен Лорелей».
83
Постепенное снижение громкости, музыкальный термин (от итальянского «уменьшается»).
84
Стихотворение Дж. Г. Байрона «Гладиатор». На русском языке известно свободное переложение М. Ю. Лермонтова «Умирающий гладиатор».
85
Архитектурный комплекс в Чикаго, в состав которого входили оперный театр, офисные помещения и отель. Построен в 1889 году. Сейчас объявлен архитектурным памятником.
86
Таверна (нем.).
87
Роза ночи (исп.).
88
Да (исп.).
89
Голос контральто (исп.).
90
Серенада (исп.).
91
Сеньорита (исп.).
92
Танцы (исп.).
93
Сочувственным (исп.).
94
Английское job («работа»), произнесенное с мексиканским акцентом.
95
В раю (исп.).
96
Музыка (исп.).
97
Дом (исп.).
98
Холодно (исп.).
99
Вчера вечером я исповедовался священнику-кармелиту, // И он наложил на меня епитимью — поцеловать твой ротик (исп.).
100
Здесь: «Наша Тея» (нем.).
101
Ах, восхитительно! (нем.)
102
Да. Хорошо (нем.).
103
Слушай! Слушай! (нем.).
104
Джеймс Грэм, маркиз Монтроз, «Дай мне, любимая, зарок», перевод Евг. Фельдмана.
105
Пригород Чикаго, где и сейчас значительную долю населения составляют евреи, выходцы из Восточной Европы и стран бывшего СССР.
106
Кристофер Марло, «Тамерлан», перевод Э. Л. Липецкой.
107
Редьярд Киплинг, «Мэри Глостер», перевод А. Оношкович-Яцына и Г. Фиша.
108
В наших скорбях (фр.).
109
Постепенное нарастание звука, музыкальный термин (из итальянского).
110
«Турнферайн» (Turnvereine) — сеть спортивно-культурных клубов в США с участием американцев немецкого происхождения. Участники движения именовали себя турнерами. Оно началось в первой половине XIX века и пришло в упадок в начале XX века.
111
Джон Филип Суза (1854–1932) — американский композитор и дирижер эпохи позднего романтизма, известный прежде всего военными маршами. Самое знаменитое его произведение — «Звезды и полосы навсегда», патриотический марш, в 1987 году объявленный национальным маршем США.
112
Уважаемая госпожа (нем.).
113
Фрэнсис Томпсон (1859–1907) — английский поэт и эссеист. Его творчество проникнуто религиозно-философскими католическими мотивами.
114
Колорадская, или съедобная, сосна (Pinus edulis).
115
Любимый сын (нем.).
116
Положение обязывает (нем.).
117
Невоспитанной (нем.).
118
«Беовульф».
119
Поры юности (нем.).
120
«Однажды, о чудо, расцветет на моей могиле // Цветок из праха моего сердцам» (нем.). Из песни «Аделаида» (ок. 1795), музыка Людвига ван Бетховена на слова Фридриха фон Маттиссона.
121
И на каждом лиловом лепестке будет отчетливо сиять: «Аделаида!» (нем.) (Там же.)
122
Отсылка к Книге Даниила, гл. 4.
123
Отсылка к Ин. 12:8.
124
«Приветствую тебя вновь, мой милый зал» (нем.). Ария Елизаветы в зале миннезингеров «О светлый зал, чертог искусства» из оперы Вагнера «Тангейзер».
125
Роберт Бернс, «Реке Афтон».
126
«Одна во дни несчастья» (нем.). Ария Эльзы из оперы Вагнера «Лоэнгрин».
127
«С блистающим оружьем» (нем.). (Там же.)
128
Здесь: «Та самая» (нем.).