id="id29">
1
Деревень и поместий Новый Свет, в отличие от Старого, не знал, да и понятия «провинция» в европейском смысле этого слова в США не было: для американской символической географии не характерна оппозиция центра и периферии.
2
Джордж Гордон Байрон, «Паломничество Чайльд Гарольда», перевод В. Девика. (Здесь и далее прим. пер.)
3
Г. X. Андерсен, «Снежная королева», перевод А. и П. Ганзен.
4
Утро (нем.).
5
Дальше (нем.).
6
Всегда (нем.).
7
Хорошо! (нем.)
8
Один, два, три, четыре (нем.).
9
Публий Овидий Назон, «Любовные элегии», перевод С. Шервинского, книга I, элегия XIII.
10
Вторая часть трилогии О. де Бальзака «Утраченные иллюзии» из цикла «Человеческая комедия». (В трилогию входят произведения: «Два поэта», «Провинциальная знаменитость в Париже», «Страдания изобретателя».)
11
Ласточка (исп.).
12
Моя голова… Лихорадка (исп.).
13
Девочка (исп).
14
Ничего (исп.).
15
Последняя любовь (исп.).
16
Золотая река (исп.).
17
Последняя любовь (исп.).
18
Цитата из стихотворения (1728) ирландского философа Джорджа Беркли (1685–1753) «О грядущем насаждении искусств и наук в Америке». Цитируется по переводу Артема Серебренникова. Известна также одноименная монументальная стенная роспись (1861) работы художника Эмануэля Готлиба Лойне в здании Капитолия Соединенных Штатов.
19
Система Q — сокращенное название Чикагско-Берлингтонско-Квинсийской системы железных дорог, проходившей по Среднему Западу и Юго-Западу США, в том числе соединявшей Денвер, Чикаго, Сент-Пол, Сент-Луис и Канзас-Сити.
20
Перевод Н. Герн.
21
Сэмюэл Тейлор Кольридж, «Поэма о Старом Моряке», перевод Николая Гумилёва.
22
«Эрмини» — комическая опера в двух действиях, написанная Эдвардом Якобовски на либретто Клаксона Беллами и Гарри Полтона, основанная на английском переводе французской мелодрамы «Роберт Макэр». Впервые поставлена в Лондоне в 1885 году, на Бродвее — в 1886 году.
23
Стихотворение американской писательницы Энн Софии Стивенс (1810–1886) о героизме польского мальчика, который предпочел смерть рабству.
24
«Твердыня вечная, укрой меня» — популярный христианский гимн, известный с 1775 года. Лили декламирует стихотворение Эдварда Г. Рича, в котором строки гимна перемежаются с рассказом об исполняющей его девушке.
25
Слова и музыка Джулиана Джордана (1850–1927).
26
Хью Реджинальд Хоуэс (1838–1901) — английский священник и писатель. На самом деле его книга называется «Моя жизнь в музыке» (Му musical life, 1884).
27
Драма Дж. М. Бейкера (1876), история выживания группы потерпевших кораблекрушение. Исследует темы выживания, любви и предательства с драматической развязкой. Ставится до сих пор.
28
«Ветеран 1812 года, или Кезайя и разведчик» (1872), романтическая драма Т. Вудварда о войне 1812 года между Англией и США.
29
Пьеса Сэмюэла Дж. Маскрофта (1870) о героическом мальчике-барабанщике, участнике сражения при Шайло (крупное сражение Гражданской войны в США, 6–7 апреля 1862 года на юго-западе штата Теннесси). На этот сюжет написано множество прозаических, поэтических и музыкальных произведений, в том числе одноименный рассказ Рэя Брэдбери.
30
Но да! (нем.).
31
…ритм. Раз, два, три, четыре (нем.)
32
…с листа, со мной (нем.).
33
«О, я потерял ее, и все счастье мое исчезло» (нем.). В либретто на русском языке: «Потерял я Эвридику, нежный цвет души моей…»
34
Еще раз (нем.).
35
«Эвридика, Эвридика! Жаль, что я еще жив» (нем.). В либретто на русском языке: «Рок суровый, беспощадный! Скорби сердца нет сильней».
36
Всегда (нем.).
37
Испанка (нем.).
38
Искусная (нем.).
39
Рагу из заячьих потрохов с пряностями (нем.).
40
Здесь: «И что с того?» (нем.).
41
Цветы шепчут и говорят (нем.).
42
Из (нем.).
43
Сияющим летним утром (нем.).
44
И так далее (нем.).
45
Песни (нем.).
46
Ну, дальше (нем.).
47
В блестящее летнее утро
Один я блуждаю в саду;
Цветы что-то шепчут, лепечут,
Но мимо я молча иду.
Цветы что-то шепчут, лепечут
И смотрят умильно мне вслед:
— На нашу сестру не сердись ты,
Печальный и бледный поэт!
(Генрих Гейне, перевод П. В. Быкова)
48
Грустный, бледный человек (нем.).
49
Призрак, фантазия (нем.).
50
Только не американские девушки (нем.).
51
Сказках (нем.).
52
«В груди, в груди, и без нее нет искусства, нет искусства!» (нем.) Видоизмененная цитата из пьесы Эсхила «Прометей прикованный».
53
Романы Уэверли — длинная серия романов шотландского писателя Вальтера Скотта (1771–1832). Поскольку Скотт не признавал свое авторство публично до 1827 года, серия именовалась «Уэверли» по первому роману. В более поздних книгах на титульных страницах значилось «От автора „Уэверли“».
54
Констанс де Беверли — героиня поэмы Вальтера Скотта «Мармион» (1808), нарушившая обет монахиня.
55
«Пертская красавица, или Валентинов день» (1828) — роман Вальтера Скотта.
56
Герцогиня де Ланже — героиня одноименной повести Оноре де Бальзака, части трилогии «История тринадцати» (куда, кроме нее, входят «Феррагус,