подлость. Наверное, эти размышления отразились на моем лице.
– Чего ты? – спросил Норман.
– Ничего. Продолжаем спектакль.
Он кивнул.
– Норман, пусть это будет у тебя. – Я вытащил из-за пояса штанов блокнот в кожаном переплете и протянул ему. – Не надо, чтобы меня с ним увидели.
Расставаться с блокнотом мне было жаль. Страницы с песнями Эммета я так и не вырвал – почему-то они были необходимы для моего рассказа. Но в этом блокноте я восстановлю историю, которую начал, которую начинаю снова и снова, пока она не станет историей.
– Ты прав, – сказал он.
Но карандаш я все же оставил себе. У меня появилась привычка то и дело щупать его сквозь ткань кармана – для успокоения.
Глава 2
Я старательно изображал раба, шаркал босыми ногами по пыльной дороге, а тесные ботинки, связав за шнурки, повесил себе на плечо, будто понятия не имел, как с ними быть. Вид у Нормана был замызганный: что правда, то правда. На спине моей были всего-навсего два рубца от кнута, а это значило, что со мной обращались не слишком грубо, однако же и потачки мне не давали. Я отлично помнил, как заработал эти два шрама. Их оставил на мне судья Тэтчер. Мне было тринадцать, и я допустил оплошность: заговорил с белой девушкой, поздоровавшейся со мною. Я сказал ей всего одно слово: “Здравствуйте”. Судья Тэтчер слыл хозяином добрым, но боль от кнута объяснила мне, что это значит. Первый удар вызвал во мне удивление – не потому, что я не ожидал его, а потому, что почувствовал, что огрели меня не без удовольствия. И наслаждение, ощущавшееся во втором ударе, уже меня не удивило: его, к сожалению, можно было предвидеть.
– Здравствуйте! – крикнул встречный прохожий, приземистый, круглый и с окладистой бородою.
– Поздоровайся с ним, – шепотом подсказал я Норману.
– Добрый день, – произнес тот.
– Я здешний констебль. Фрэнк Макхарт.
Он протянул Норману руку.
Выдавать себя за белого Норману было не привыкать, и я чувствовал, как он входит в роль, хотя, разумеется, встреча со служителями закона всегда действует на нервы.
– Норман Браун. Рад знакомству, шериф.
– Мы здесь, в Блуберд-Хоул, говорим “констебль”. Звучит не так сурово. Нам нравится считать себя деревенькой.
Норман обвел взглядом улицу, лавку-другую, аккуратные дворики и рабов.
– Куда ведет эта дорога? – спросил он.
– Да много куда. В Уайетт, Уолф-айленд и, если угодно, до самого Мемфиса. Правда, от нас всюду путь долгий.
– Воображаю, – сказал Норман. – А с моим негром и того дольше: из-за него мы едва плетемся.
Я стоял, уставившись на свои ноги, но почувствовал, что Макхарт на меня смотрит.
– С виду он крепкий, – заметил констебль.
Норман взглянул на меня; я коснулся ботинок, висящих на моем плече.
– Крепкий-то крепкий, – ответил Норман, – да вот никак не заставлю его обуться.
– Болван, – заметил Макхарт. – Они все болваны. Простаки. Это более точное слово. Простаки. Наша деревенька тоже проста, да на другой лад.
Норман кивнул.
– Люблю, знаете, поразмышлять о словах. Я вдобавок школьный учитель.
– Понятно.
– И почтальон.
– Вы занятой человек.
– И впрямь занятой. Не чересчур, но все-таки занятой. Достаточно занятой. Еще я торгую куриными яйцами. У меня тридцать семь несушек.
– Наверняка вам нужен помощник – собирать яйца, кормить кур. Учитывая, сколько у вас забот.
– Да, за курами глаз да глаз.
– Куры, они такие – только и следи, чтобы лиса не уволокла, или ястреб, или еще кто.
У Нормана был талант.
– Что у вас на уме? – спросил Макхарт.
У меня на уме было одно: дурень, не продавай меня полицейскому.
– У вас столько работ, да еще куры, а у меня есть раб, крепкий, как вы сказали, но мне от него нет проку, только одни проволочки, вот я и подумал: быть может, вы купите его у меня по хорошей цене, и он будет ходить за вашими курами.
Макхарт смерил меня взглядом.
– У меня никогда не было рабов. Трудно их содержать и смотреть за ними? Во что станет прокормить одного раба?
– Вода, еда. Как собаке. Разве что эти вроде как говорящие.
– Как его звать?
– Его зовут Джим.
У меня екнуло сердце. Что если констебль видел плакат с беглым рабом Джимом? Наверняка на стене у него в кабинете висит мое изображение.
– И содержать его куда проще, чем собаку, – добавил Норман. – Рабы не оставляют кучки повсюду, в которые так легко наступить, и не ссут по углам. Не гоняются за скунсами и дикобразами. А этот, черт его побери, еще и умеет петь.
– Ну не знаю. У меня столько дел, что некогда мне возиться с рабами, – сказал Макхарт.
– Вот поэтому вам и нужен раб. – Норман окончательно вошел в роль. У меня снова мелькнула мысль, что он, может быть, белый, но передо мной притворяется черным. – Он не храпит. Ест что дают. Делает, что говорят, разве только обуться его не заставишь. Если честно, эти ботинки на его ногу чуть маловаты. У негров ножищи-то будь здоров, это все знают.
Макхарт рассмеялся.
– Рабовладелец, – сказал он себе. – И сколько?
– Тысяча долларов.
Макхарт присвистнул.
– Мне придется продать уйму яиц, чтобы скопить эту сумму.
– Пятьсот, – сказал Норман.
Макхарт покачал головой.
– Лучше поговорите с кем-то из здешних фермеров. Или, может, со старым Хендерсоном. Он всегда держит рабов. У него маленькая лесопилка на другом конце города.
– Хендерсон, – повторил Норман. – Что ж, спасибо, шериф.
– Констебль.
– Ах да. Констебль.
Мы с Макхартом разошлись в разные стороны.
– А у тебя ловко выходит, – сказал я.
– Что именно?
– Быть белым.
– Я долго практиковался. Это и сложней, и проще, чем кажется с виду. – Он заметил, что я молчу, и взглянул на меня. – Что-то не так? Тебя что-то тревожит? Я думал, тебе будет приятно, что я одолел волнение.
– Чуть-чуть волноваться не повредит.
Глава 3
У одного из нас жалобно заурчало в желудке. А может, и у обоих. Я отправился следом за Норманом в магазинчик через дорогу. На крыльце стоял стол со скатертью, на нем лежали картофелины и булочки. Старуха – до нее было рукой подать – по-прежнему взбивала масло. Я кивнул ей в знак приветствия. Она и бровью не повела, опустила глаза и вернулась к своему занятию. Из магазина вышла белая женщина на добрую голову выше Нормана.
– Картошка пенни за штуку. Булочки пенни за штуку, – сказала ему великанша. – Глазеть можно бесплатно, хоть мне это и не по нраву.
Норман выудил из кармана пенни.
– Берите картофелину или булочку, – сказала женщина. – Картофелину или