Книги онлайн » Книги » Разная литература » Зарубежная образовательная литература » Мириады языков: Почему мы говорим и думаем по-разному - Калеб Эверетт
1 ... 21 22 23 24 25 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
вы сидите у иллюминатора на рейсе, который отправляется из страны в солнечный день – а дни в этой части света обычно солнечные, – то увидите, как воды внизу отражают ослепительный набор красок. Мелководье залива играет всеми оттенками зеленого, к которым добавляются пятна синевы в более глубоких местах. Когда самолет быстро пролетает над заливом и над узким островом, на котором расположен город Майами-Бич, открывается вид на воды океана. Они простираются вдаль, за горизонт, к соседним Багамским островам и атоллам. Вода у берегов ярко-зеленая, но темнеет и синеет по мере того, как океанское дно под ней опускается и переходит в континентальный шельф. Термины «зеленый» и «синий» едва ли соответствуют ослепительному спектру, открывающемуся в такие дни с самолета, и я не раз ловил себя на поиске адекватных дескрипторов (подобно тому, как я искал более подходящие дескрипторы для снега в тот холодный день на Манхэттене). Такие поиски довольно безуспешны. Некоторые оттенки можно описать как бирюзовые, некоторые как аквамариновые, может быть, даже как цвета морской волны или голубые. Но, честно говоря, точные цвета, обозначаемые подобными терминами, не всегда для меня ясны, и даже если бы я был более уверен в их значении, то в любом случае использовал бы их только как модификаторы в словесных парах типа turquoise blue (букв. 'бирюзово-голубой'). Если бы я применил подобные термины сами по себе, без помощи более базовых терминов blue 'синий' и green 'зеленый', то этот выбор показался бы несколько напыщенным или чересчур поэтическим для обычного разговора[63]. На практике я, скорее всего, скажу, что вода различных оттенков зеленого и синего, от ярко-зеленого до темно-синего, как только что описал вам. Для этого есть очевидная причина, а именно green и blue служат так называемыми базовыми цветовыми обозначениями в английском.

В этой главе мы рассмотрим, насколько базовые цветообозначения различаются в языках мира и что нам это говорит о том, как люди описывают и припоминают определенные стимулы вроде этих волн океана. Однако наше внимание не ограничится исключительно обозначениями цветов – мы также рассмотрим новые данные о других типах сенсорных терминов, в частности об обозначениях запахов. Хотя цветообозначения – наиболее исследованный тип сенсорных терминов в языках мира, новые исследования того, как языки кодируют сенсорные стимулы, дали неожиданные результаты в нескольких сенсорных областях. В этом разделе главы мы сосредоточимся на цветообозначениях, а во втором – на словах, обозначающих запахи. В третьем разделе мы расширим охват до других, не столь хорошо изученных сенсорных областей.

В лингвистике и смежных дисциплинах известно, что базовые цветообозначения имеют в языке особый статус. В своем основополагающем глобальном исследовании, посвященном таким словам и впервые опубликованном в 1969 г., лингвисты Брент Берлин и Пол Кей сформулировали набор характеристик, общих для базовых цветообозначений типа «зеленый» и «синий», в отличие от «бирюзового» или «цвета морской волны». Вот пересказ этих характеристик[64]:

a) базовые цветообозначения – это отдельные слова, а не комбинации определяющих слов с другими цветовыми терминами (например, не «васильково-синий»);

б) их значение не описывается как входящее в значение другого цветообозначения. Например, в случае «багрового» термин используется для обозначения части того видимого спектра, который мы зовем красным. Поэтому вполне можно сказать, что платье «багрово-красное», но бессмысленно будет сказать о том же самом платье, что оно «красно-багровое»;

в) они используются для описания любого объекта, без ограничений. Многие небазовые цветообозначения применяются ограниченно, к определенным объектам. Например, мне доводилось слышать, как цвет машины называют «оранжевый закат», но я не стал бы использовать этот сложный термин применительно к большинству других объектов. Цвет волос может называться «белокурым», но этот термин не распространяется на другие предметы. Значит, «белокурый» и «закат» обозначают цвета в ограниченном контексте и не являются базовыми цветообозначениями;

г) базовые цвета когнитивно значимы для носителей языка. Если вы дадите носителю английского языка с нормальным зрением красную покерную фишку и спросите его, какого она цвета, он тут же распознает ее красноту и даст ей определение. Это будет первый термин, использованный для описания данного предмета всеми или почти всеми опрошенными. Попросите их назвать цвет спелого банана, и они скажут «желтый». Короче говоря, они легко различают базовые цвета и, что важно, располагают в своем языке терминами для их обозначения. Напротив, не все знают цвета типа «бирюзовый», «морской волны» или «барвинковый», и цвета, обозначаемые этими словами, не столь насущны и узнаваемы.

Существуют и другие критерии, позволяющие установить, какие термины в языке являются базовыми цветообозначениями, но приведенного выше списка достаточно, чтобы понять, почему green и blue в английском – базовые цветообозначения. Они, конечно, не единственные. В английском, как и во многих других языках, существует 11 базовых цветообозначений: white 'белый', black 'черный', red 'красный', green 'зеленый', yellow 'желтый', blue 'синий', brown 'коричневый', purple 'фиолетовый', pink 'розовый', orange 'оранжевый', и gray 'серый'. В цветовом спектре зеленые оттенки перетекают в синие, без ясной физической границы между ними. Тот факт, что в английском существуют только два базовых цветообозначения для этой части спектра, навязывает бинарный выбор между этими перетекающими цветами: их приходится классифицировать либо как синие, либо как зеленые. Подобное принудительное содействие лексическому выбору способствует явлению, которое когнитивисты называют категориальным восприятием. В сущности, мы обычно классифицируем сине-зеленые оттенки или как зеленые, или как синие, даже когда видимые цвета попадают в небинарный континуум. Эта идея совпадает с моими интуитивными ощущениями во время полета над многоцветными водами вокруг Майами. Однако интуиция – вряд ли достаточная замена эксперименту, и скоро мы рассмотрим некоторые экспериментальные данные, указывающие на то, что цветовые термины помогают формировать категориальное различение цветов.

Является ли английская система из 11 базовых цветообозначений типичной или нет? За последние десятилетия систематические исследования лингвистов, применивших те же методы к более чем сотне языков, помогли ответить на этот вопрос. Эта работа в рамках проекта «Всемирная база цветообозначений», запущенного Берлином и Кеем, во многих отношениях изменила наше понимание цветовых терминов. Например, она показала, что в некоторых языках очень мало базовых цветообозначений. Согласно «Всемирной базе цветообозначений», а также большинству других исследований по этой теме, в языках обычно существует от 2 до 11 базовых цветообозначений. Но есть и исключения. В некоторых языках их более 11. В корейском – 15. На другом конце спектра – языки, в которых, по-видимому, вообще нет терминов, отвечающих критериям базовых цветообозначений. Языки удивительно разнообразны в области описания цвета, однако это разнообразие не совсем случайно. Интересен тот факт, например, что количество базовых цветообозначений в языках обычно скромное, особенно если учесть невероятное разнообразие видимого цветового спектра, и не только в плане оттенков, но также в плане яркости, насыщенности и других качеств, которые мы ассоциируем с цветом[65].

У «Всемирной базы цветообозначений» была простая методология, осуществлявшаяся полевыми экспедициями в разных местностях. В исследовании специалисты задействовали набор цветных фишек, представлявших весь спектр. Набор состоял из 330 различных цветов. От респондентов требовалось выполнить два простых задания. Первое было заданием на называние, в котором каждому респонденту предъявлялось базовое цветообозначение из его родного языка. Затем от него требовалось выбрать все цветные фишки, которые, по его мнению, могли соотноситься с данным термином. Ответы на это задание можно было использовать, чтобы определить оттенки, которые может представлять каждое из соответствующих базовых цветообозначений. Второе задание было «фокусным». Для него испытуемым давали базовое цветообозначение на их языке и затем просили их выбрать наилучший пример этого цвета среди 330 вариантов. С помощью этого простого метода двух заданий десятки лингвистов поучаствовали в создании «Всемирной базы цветообозначений» и существенно улучшили наше понимание того, как люди описывают цвета. Разумеется, этот метод был несовершенен и очень сильно ориентирован на оттенки, а не на другие визуальные качества.

Исследователи типа Джона Люси из Чикагского университета, чьи работы упоминались в главе 3, отмечают, что в некоторых языках о цветах говорят в таких терминах, которые неотделимы от других физических характеристик, в частности, блеска, отражательной способности и текстуры описываемых объектов. Например, слово «золотистый» означает блеск, а не только оттенок. Однако

1 ... 21 22 23 24 25 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
В нашей электронной библиотеке 📖 можно онлайн читать бесплатно книгу Мириады языков: Почему мы говорим и думаем по-разному - Калеб Эверетт. Жанр: Зарубежная образовательная литература / Языкознание. Электронная библиотека онлайн дает возможность читать всю книгу целиком без регистрации и СМС на нашем литературном сайте kniga-online.com. Так же в разделе жанры Вы найдете для себя любимую 👍 книгу, которую сможете читать бесплатно с телефона📱 или ПК💻 онлайн. Все книги представлены в полном размере. Каждый день в нашей электронной библиотеке Кniga-online.com появляются новые книги в полном объеме без сокращений. На данный момент на сайте доступно более 100000 книг, которые Вы сможете читать онлайн и без регистрации.
Комментариев (0)