времена и места. В одну из ночей они подлетели к дворцу на острове Изола-Белла в Италии, где из открытых окон
гостиной лились звуки
итальянской арии, и, спустившись, увидели поющую красавицу за фортепьяно (Там же. М., 1955. Т. 7. С. 21–22). В русский перевод «Лолиты» Набоков добавил аллюзию на очерк Тургенева «Казнь Тропмана» (1870), где описываются последние приготовления к гильотинированию жестокого преступника, убившего семерых человек, включая пятерых детей. Сообщив читателю имя похитителя Лолиты Клэра Куильти, Гумберт пишет, что настало время его казнить: «До сих пор <…> он сидел у меня в подземелье, ожидая моего прихода со служителем культа и брадобреем: „Réveillez-vous, Tropman, il est temps de mourir“ [„Просыпайтесь, Тропман, пора умирать“ –
фр.]» [Амер II: 355]. В оригинале вместо «Tropman» – значимая фамилия Laqueue (= la queue – хвост; на французском арго – пенис [AL: 290]).
463
См.: Nouvelles de Prosper Mérimée. Paris, 1852. P. 279–300.
464
Имя Лолита было не вовсе чуждо русской литературе первой половины XX века. Помимо нескольких произведений на испанские и латиноамериканские темы (А. Грин, Т. Щепкина-Куперник, И. Эренбург и др.), оно встречается в новелле «Темный ангел (1840 г.)» Юрия Беляева, больше известного как драматург и театральный критик. В этой пародийной стилизации «страшного» рассказа эпохи романтизма Лолита – обольстительная юная танцовщица, «девчонка из пушкинского табора», «прекрасная чертовка», в движениях которой «было много ребяческого». Лолитой владеет отталкивающий старик, который, как кажется герою, влюбившемуся в нее, связан с нечистой силой. Герой разыскивает девочку в ужасном притоне, где ему предлагают играть на нее в карты. Он проигрывает большие деньги, и все указывает на то, что его окружают не люди, а черти, но наутро выясняется, что он просто попал в лапы к банде шулеров, а Лолита вовсе не чертовка и не испанка, а простая русская девка Санька (Беляев Ю. Восемь рассказов. Пг., 1917. С. 68–86).
465
O картине Принэ см.: Daub A. Four-Hand Piano Playing and Nineteenth-Century Culture. Oxford University Press, 2014. P. 31–33.
466
См.: [AL: 355]; Сендерович С., Шварц Е. По ту сторону порнографии и морализма. Три опыта прочтения «Лолиты» В. В. Набокова. М., 2021. С. 111–112; Reichert T. The Erotic History of Advertising. Amherst, New York, 2003. P. 161.
467
По всей вероятности, Гумберт купил у Эльфинстонского букиниста книгу Алфреда Джонсона (A. E. Johnson) The Russian Ballet (Boston; New York, 1913) с иллюстрациями известного книжного графика Рене Булла (René Bull). Интересно, что три года спустя Булл проиллюстрировал «Кармен» Мериме в переводе того же А. Джонсона.
468
Фамилия может намекать как на Максима Максимовича, персонажа «Героя нашего времени», так и на Алексея Максимовича Горького. В комментарии к «Евгению Онегину» (7:XXXIII) Набоков упоминает М. А. Максимовича, издателя альманаха «Денница», в котором печатался Пушкин и писатели его круга (Pushkin A. Eugene Onegin. A Novel in Verse. Translated by Vladimir Nabokov / Paperback Edition in Two Volumes. Vol. II: Commentary and Index. Princeton University Press, 1990. P. 109, 2-й паг.).
469
Намек на Достоевского. Об эпилепсии как «таинственном недуге» (mysterious sickness), которому Достоевский был подвержен с ранних лет и которым он наделил нескольких своих персонажей, Набоков говорил в своих университетских лекциях (Nabokov V. Lectures on Russian Literature / Ed. and with an Introduction by F. Bowers. New York; London, 1981. P. 99, 107).
470
Набоков нашел сведения о вымершем шахтерском городке Шекспир в путеводителе по США, изданном Американской Автомобильной Ассоциацией (ААА) в 1953 году: Guide to America. A Treasury of Information About Its States, Cities, Parks, and Historical Points of Interest / Ed. by E. Jenkins. Washington, D. C., 1953. P. 422. Повешенный здесь в 1881 году бандит по прозвищу Русский Билл (Russian Bill), согласно местной легенде, был бежавшим из России отпрыском аристократического семейства, хорошо образованным человеком, владевшим несколькими языками, скорее болтуном, чем кровожадным грабителем, за которого он себя любил выдавать (см. о нем: Truman B. C. The Field of Honor: Being A Complete and Comprehensive History of Duelling in All Countries. New York, 1884. P. 94–97).
471
Shapiro G. This «Burly Krestovski» // The Nabokovian. 1992. Spring. № 28. P. 53–56; Tammi P. Russian Subtexts in Nabokov’s Fiction. Tampere, 1999. P. 80.
472
См. об этом: Dolinin A. Lolita in Russian // The Garland Companion to Vlaidmir Nabokov / Ed. by V. Alexandrov. New York; London, 1995. P. 322–323.
473
Примеры см. в небезынтересной, но спорной статье Джорджа Фергера, который гипостазирует присутствие Джона Рея во всем тексте, приписывая ему роль «главного рассказчика» («principal narrator») «Лолиты», и находит подтверждение этому во всех словах, где имеются фонемы «r – ei» (Ferger G. Who’s Who in the Sublimelight: «Suave John Ray» and Lolita’s Secret Points // Nabokov Studies. 2004. Vol. 8. P. 137–198).
474
Об анаграмматических подписях Набокова см.: Tammi P. Problems of Nabokov’s Poetics. A Narratological Analysis. Helsinki, 1985. P. 324–325.
475
В киносценарии Набокова по «Лолите» (который Стенли Кубрик благоразумно отверг) Вивиан отведена более существенная роль. Вместе с Клэром Куильти она приезжает в колледж Бердслей, где они знакомятся с Гумбертом, причем, представляя Вивиан, Куильти говорит, что «ее имя похоже на анаграмму». Тут же выясняется, что она тетя Моны Даль, ближайшей подруги Лолиты; в ее доме Мона устраивает вечеринки для своих друзей; вместе с Куильти Вивиан приходит на школьный спектакль, в котором играют Лолита и Мона (Nabokov V. Lolita: a Screenplay. New York, 1997. P. 146–147, 157, 159).
476
Об этой традиции, идущей от «Жизни Данта» Боккаччо, см.: Lehner Ch. Depicting Dante in Anglo-Italian Literary and Visual Arts: Allegory, Authority and Authenticity. Newcastle upon Tyne, 2017. Ср. в «Равенне» Блока: «Тень Данта с профилем орлиным / О Новой Жизни мне поет».
477
Joyce J. A Portrait of the Artist as a Young Man. New York, 2003. P. 183–184, 244 (Penguin Books); Joyce J. Ulysses. A Critical and Synoptic Edition / Prepared by H. Walter Gabler with W. Steppe and C. Melchior. New York; London, 1984. P. 452 (эпизод 9). К сожалению, русские переводчики Джойса лишь в одном случае из трех сохранили образ ястреба («Чувство страха перед неизвестным шевельнулось в глубине его усталости – страха <…> перед ястребоподобным человеком, имя которого он носил…» – Джойс Дж. Портрет художника в молодости // Джойс Дж. Собрание сочинений: В 3 т. М., 1993. Т. 1. С. 415–416). В двух же других они без всяких на то оснований превратили