ругань, / Голубиная густая кровь» (
Эренбург И. Собрание сочинений: В 8 т. М., 1990. Т. 1. С. 97). У Цветаевой в «Ханском полоне» (1921) «Кровь голубина» – это кровь распятого Христа (
Цветаева М. Стихотворения и поэмы / Вступ. ст., сост., подгот. текста и прим. Е. Б. Коркиной. М., 1990. С. 234). Бальмонт в переводе сонета Эредиа
La jeune morte («Юная ушедшая»), приведенном в его очерке «Гаданье» из книги «Где мой дом» (1924), добавил отсутствующую в оригинале «кровь голубиную» в просьбу мертвой девушки не убивать прилетевшего на ее могилу голубя: «Кровь голубиная да не мелькнет, алея. / Будь милым, пощади, крылатого жалея» (
Бальмонт К. Д. Собрание сочинений: В 7 т. М., 2010. Т. 6. С. 255).
427
Жолковский А. К. Philosophy of Composition. С. 270.
428
Любители набоковских анаграмм легко составят полную роспись «Владимир Набоков-Сирин» из букв последнего описания.
429
Веселовский А. Н. Разыскания в области русских духовных стихов. II. Св. Георгий в легенде, песне и обряде // Сборник отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук. СПб., 1881. Т. 21. № 2. С. 49.
430
И. и О. Ронены в давней статье Diabolically Evocative: An Inquiry into the Meaning of a Metaphor (1981), до сих пор остающейся одной из лучших работ о поэтике Набокова, относят Фердинанда к ряду набоковских демонических художников и видят в его изображении «портрет насмехающегося Змея» (цит. по: Ronen O. The Joy of Recognition. Selected Essays. Р. 93).
431
См.: Завьялов-Левинг Ю. Убить дракона: Георгиевский комплекс в рассказе Набокова «Весна в Фиальте» // Russian Language Journal. 1998. Winter – Spring – Fall. Vol. 52. № 171/173. P. 159–178.
432
Форму объяснения в любви герой мог позаимствовать из стихотворения Альфреда де Мюссе À Ninon (1837), первая строфа которого звучит так: «Si je vous le disais pourtant, que je vous aime, / Qui sait, brune aux yeux bleus, ce que vous en diriez? / L’amour, vous le savez, cause une peine extrême; / C’est un mal sans pitié que vous plaignez vous-même; / Peut-être cependant que vous m’en puniriez» (Musset A. de. Poésies complètes / Texte établi et annoté par M. Allem. Paris, 1951. P. 383). В переводе Апухтина, озаглавившего стихотворение «Нине» (!), вопросительная форма сохранена: «Что, чернокудрая с лазурными глазами, / Что, если я скажу вам, как я вас люблю? / Любовь, вы знаете, есть кара над сердцами, – / Я знаю, любящих жалеете вы сами… / Но, может быть, за то я гнев ваш потерплю» (Апухтин А. Н. Полное собрание стихотворений / Сост., подгот. текста и примеч. Р. А. Шацевой. Л., 1991. С. 353). Следующие четыре строфы в À Ninon тоже начинаются с вопросительного «Si je…», а в «Нине» Апухтина – с «Что, если я…». Набоков, как известно, перевел два стихотворения Мюссе – «Майская ночь» и «Декабрьская ночь» – из того же сборника Poésies nouvelles, что и À Ninon.
433
См.: Monter B. H. «Spring in Fialta»: The Choice That Mimics Chance // Nabokov. Criticism, Reminiscences, Translations and Tributes / Ed. by A. Appel, Jr. & Ch. Newman. London, 1970. P. 129–130; Saputelli L. N. The Long-Drawn Sunset of Fialta // Studies in Russian Literature in Honor of Vsevolod Setchkarev / Ed. by J. W. Connolly and S. I. Ketchian. Columbus, 1986. P. 233–243; Nicol Ch. «Ghastly rich glass»: a Double Essay on «Spring in Fialta». P. 182–183. Жолковский А. К. Philosophy of Composition. С. 277, 278.
434
Ср.: «Wouwerman – whose pictures may nearly always be told by a white horse, which is almost his sign-manual…» (Cook E. T. A Popular Handbook to the National Gallery / 6th edition. London, 1901. Vol. I: Foreign Schools. P. 453; пер.: «Вуверман – чьи картины почти всегда можно узнать по белой лошади, которая является чуть ли не его собственноручной подписью…»).
435
См. перечень всех бабочек и мотыльков, упомянутых в произведениях Набокова: Zimmer D. E. A Guide to Nabokov’s Butterflies and Moths. Hamburg, 2001. P. 287–334.
436
Échos d’autrefois: Romances et Chansons en vogue au Temps de la Crinoline. I. Le Cahier de la Grand-Mère. II. Le Cahier du Grand-Père. Deux volumes avec accompagnement de Piano / Préface d’Henri Heugel. Paris, 1900. P. IV.
437
Ibid. P. 58–59.
438
Houssaye A. Les confessions. Souvenirs d’un demi-siècle 1830–1880. Paris, 1885. T. IV. P. 22; D’Alméras H. La vie Parisienne sous le Second Empire. Paris, 1933. P. 248–249.
439
Ср. особенно начало «Книги пророка Иезекииля»: «И я видел: и вот бурный ветер шел от севера, великое облако и клубящийся огонь, и сияние вокруг него. А из середины его как бы свет пламени из середины огня <…> Такое было видение подобия славы Господней. Увидев это, я пал на лице свое и слышал глас Глаголющего…» (1:4–5; 2:1).
440
Белый А. Стихотворения. Берлин, 1923. С. 465.
441
Любопытно, что те же имена – Елена Константиновна и Нина – носят две героини-соперницы в романе П. Боборыкина «Перевал» (1894). Первая из них – ученая дама-археолог, вдова, несчастливая в любви, вторая – неверная жена, легкомысленная мастерица «высшего любовного спорта».
442
Сразу же после процитированного фрагмента Васенька упоминает следующую встречу с Ниной в Париже, где он сталкивается с ней в гостинице, причем она держит ключ в руке [IV: 570]. Их последний поцелуй на площадке в Фиальте тоже связан с мотивом ключа: «У ног наших валялся ржавый ключ, и на стене полуразрушенного дома, к которой площадка примыкала, остались висеть концы какой-то проволоки» [IV: 581].
443
Цит. по: Чернышев А. А. «Как редко теперь пишу по-русски…» Из переписки В. В. Набокова и М. А. Алданова // Октябрь. 1996. № 1. С. 129.
444
The Atlantic. 1941. Vol. 168. P. 765.
445
См. об этом: Filonov Gove A. Multilingualism and Ranges of Tone in Nabokov’s Bend Sinister // Slavic Review. 1973. Vol. 32. № 1. P. 79–90.
446
Nabokov V. Bend Sinister. New York, 1990. P. 225.
447
НКРЯ находит такое же словосочетание в старом переводе романа Оливера Голдсмита «Вэкфильдский священник», выполненном Е. А. и Е. Г. Бекетовыми, бабушкой и теткой Блока: «Я <…> поспешил усыпить этого внутреннего соглядатая двумя-тремя доводами <…> чтобы примирить меня с самим собою» (Гольдсмит. Вэкфильдский священник (The Vicar of Wakefield by Oliver Goldsmith) / Пер. с англ. Елиз. и Ек. Бекетовых.