952
  См. прим. 5 к письму 53.
   953
  фр. Soit… soit – или … или.
   954
  Морис Беринг (1874–1945) – английский писатель, журналист, эссеист, критик, активный пропагандист и переводчик русской литературы.
   955
  Бернард Пэрс (1867–1949) – видный английский русист, политолог и историк, руководитель Школы славяноведения при Лондонском университете (см. о нем: Казнина О. Русские в Англии. С. 102–104).
   956
  Соответствующие (англ.).
   957
  См. прим. 2 к письму 55. В действительности издательство Hutchinson & Со., к неудовольствию Набокова, решило выпустить «Камеру обскуру» и «Отчаяние» под маркой своей дочерней фирмы John Long, специализировавшейся на выпуске дешевого развлекательного чтива. Возражая против передачи его перевода «Отчаяния» в John Long, Набоков писал редакторам Hutchinson & Co., что он познакомился с новинками «Лонга» и боится, что его книга будет выглядеть среди них «как носорог в мире колибри» («like a rhinoceros in a world of humming birds», – Nabokov V. Selected Letters 1940–1977 / Ed. by D. Nabokov and M. J. Bruccoli. San Diego, New York, London, 1989. P. 17; письмо от 28 ноября 1936 г.).
   958
  фр. Quiproquo – недоразумение.
   959
  Речь идет о переводе на английский язык «Камеры обскуры», который был сделан Уинифред Рой или Рей (Winifred Roy) не с русского оригинала, а с французского перевода романа. Набоков был крайне недоволен этим переводом (см. его письмо в издательство: Б. Бойд. С. 488), но не стал препятствовать выходу книги.
   960
  «Южный ветер» (1917) – роман в жанре «остроумных разговоров» (a conversational novel) английского писателя, путешественника, эссеиста, критика, краеведа и натуралиста-дилетанта Нормана Дугласа (Norman Douglas, 1868–1952). Действие романа происходит на вымышленном итальянском острове Непенте в Средиземном море (его прообразом Дугласу послужил остров Капри, где он долго жил), куда съезжаются любители экзотики из разных стран, англичане, американцы, русские. Они совершают экскурсии по острову, общаются с местными жителями и ведут долгие беседы о политике, религии, искусстве и морали. В 1920–1930-е гг. как сам Дуглас – яркая личность, эстет-индивидуалист и имморалист, – так и его «Южный ветер» были объектом своего рода культа среди молодых английских и американских писателей. «Мое поколение воспитано на „Южном ветре“», – писал, например, Грэм Грин. В романе Набокова «Истинная жизнь Себастьяна Найта» «Южный ветер» стоит на книжной полке главного героя, рядом с Чеховым и Стивенсоном (Набоков В. Романы / Пер. с англ. М., 1991. С. 44). Дуглас был известен своим пристрастием не только к женщинам, но и к юношам, но об этом Набоков узнал только в 1939 г. во время пребывания в Лондоне. «Оказывается, Norman Douglas – злостный педераст, всегда живущий во Флоренции», – писал он Вере 14 апреля (Письма к Вере. С. 371). Портрет Дугласа висит на стене у любителя мальчиков Гастона Годэна, персонажа «Лолиты» [Амер II: 223].
   961
  То есть издание в ныне всемирно известной серии «карманных книг» в мягкой обложке The Penguin Books (с изображением пингвина в качестве логотипа на обложке), которую в 1935 г. начало выпускать издательство The Bodley Head. «Южный ветер» был одиннадцатой книгой, вышедшей в этой серии, и поэтому Набоков воспринял ее как новинку.
   962
  Имеется в виду мемуарно-автобиографическая книга Нормана Дугласа «Оглядываясь назад» (Looking Back, 1933), состоящая из разрозненных, прихотливо перетасованных очерков. Эту мозаичную композицию Дуглас мотивирует тем, что он писал книгу, вытаскивая наугад старые визитные карточки знакомых из вазы, где они хранились у него десятилетиями, и пытаясь вспомнить что-то интересное об этих людях и своих связях с ними. Внимание Набокова в книге могли привлечь, в первую очередь, воспоминания о жизни Дугласа в Петербурге, где тот был на дипломатической службе с 1894-го по 1896 г., а также очерки о Максиме Горьком и английском поэте Руперте Бруке.
   963
  Рекламное объявление издательства John Long о выходе в свет романа Владимира Набокова-Сирина (Nabokoff-Sirin) «Камера обскура» было помещено в еженедельном литературном приложении к лондонской газете «Таймс», The Times Literary Supplement 28 декабря 1935 г. (Р. 895). В объявлении цитировалась фраза А. Назарова из The New York Times о том, что Сирин поднялся в первый ряд русской литературы (см. прим. 3 к письму 53), а также хвалебный отзыв английского романиста русского происхождения Николая Губского (Nicholas Gubsky, 1889 или 1890–1971), который в Англии протежировал Набокова. В следующем номере The Times Literary Supplement (1936. January 4. P. 17) была напечатана коротенькая анонимная рецензия на «Камеру обскуру», автор которой осудил тему романа – «грубую, неприятную, почти отталкивающую», но отдал должное своеобразному таланту автора и его «легкому касанию» («a light touch»).
   964
  Калька с английского выражения small hours (букв. мелкие часы) – время от полуночи до пяти-шести утра.
   965
  Английский перевод «Отчаяния» около года пролежал без движения в издательстве John Long, которое под разными предлогами откладывало выпуск книги, увидевшей свет лишь в середине 1937 г. (см.: Б. Бойд. С. 500–501).
   966
  В январе – феврале 1936 г. Набоков посетил Брюссель, Париж и провел там ряд выступлений (см.: Б. Бойд. С. 492–496).
   967
  Струве, видимо, сообщил Набокову, что его книга Soviet Russian Literature (см. прим. 1 к письму 59) имела хорошую прессу в Англии. В частности, The Times Literary Supplement приурочило к ее выходу огромную редакционную статью о советской литературе (1935. June 20. Р. 385–386).