ящик! Там для тебя кое-что есть! 
В Оксфорде ящиком называли почтовую ячейку.
 Чарли направился во Двор капеллана, ожидая подвоха, но обнаружил открытку с картой Чили и яркими символами: андский кондор, альпака, авокадо, вулкан и тюлень. Написанное от руки сообщение гласило: «Я перестала считать шаги. Теперь твоя очередь считать звезды. Жду не дождусь встречи с тобой. До скорого. А».
   Вместо благодарностей
  Мне не очень хотелось говорить о себе. Ведь это не моя история, а история моей семьи – пусть неполная, со многими пробелами. Хочу еще добавить, что в детстве и юности я все время хотела написать книгу о людях, которые меня окружали. Это и есть та самая книга, но только отчасти, потому что память – вещь гибкая и книги, взятые из жизни, зачастую есть лишь слабые отблески, осколки того, что нам довелось увидеть или услышать.
  Наталья Гинзбург. Семейный лексикон. Перевод Г. Смирнова
    Об авторе
  Ана Майя – это псевдоним.
 Слово «майя» происходит из санскрита и означает «иллюзия».
  Сноски
    1
   За мной (нем.). – Примеч. перев.
   2
   Приписываемая Дюма цитата в действительности представляет собой реплику, которую Эдмон Дантес произносит в экранизации романа «Граф Монте-Кристо» 2002 года. – Примеч. ред.
   3
   Лекс Лютор – вымышленный персонаж, суперзлодей из вселенной DC и главный враг Супермена. – Примеч. ред.
   4
   Джин Хэкмен (1930–2025) – популярный американский актер, один из исполнителей роли Лекса Лютора в фильме «Супермен» (1978) и его продолжениях «Супермен II» (1980) и «Супермен IV: В поисках мира» (1987). – Примеч. ред.
   5
   Нодди – деревянный мальчик, герой детских книг британской писательницы Энид Блайтон (1897–1968). – Примеч. ред.
   6
   Букв. «улетел с феями» (англ.), «витает в облаках, чокнутый». – Примеч. перев.
   7
   Посмотри на себя! (англ.) – Примеч. перев.
   8
   Что за придурки! (англ.) – Примеч. перев.
   9
   Цитируется стихотворение Федерико Гарсиа Лорки «Сомнамбулический романс», перев. А. Гелескула. – Примеч. перев.
   10
   Цитируется роман Томаса Манна «Волшебная гора», перев. В. Станевич и В. Курелла. – Примеч. ред.
   11
    Бобби – традиционное прозвище британских полицейских, связанное с именем министра внутренних дел Роберта Пиля, который в 1829 году провел полицейскую реформу и основал Службу столичной полиции. – Примеч. ред.
   12
   Перевод Л. Олавской и В. Строева. – Примеч. ред.
   13
   Кодекс омерты – свод правил поведения, наиболее распространенный в кругах итальянской мафии. Согласно кодексу омерты члены преступных организаций обязаны хранить молчание о деятельности группы и не выдавать информацию правоохранительным органам даже под угрозой наказания или смерти. – Примеч. ред.
   14
   Эти слова появляются только во второй экранизации романа «1984», а также в документальном фильме «Фаренгейт 9/11» Майкла Мура. – Примеч. ред.
   15
   С видом на море (исп.). – Примеч. ред.