образу жизни. Мебель в доме добротная, но старая и неухоженная; по-моему, почти вся она досталась им в наследство. Сам дом нуждается в ремонте, как внутри, так и снаружи. Да и парк вокруг дома требует ухода. Подъездная аллея заросла сорняками. Реджи Фоскотт не поддержал идею жены выкупить «Ключ» из-за того, что «Ключ» требовал больших расходов по содержанию. Либо пони, либо «Ключ». И то и другое вместе им не по карману.
Джесс медленно проговорила:
– Джервасу ничто не грозит, пока он живет в Португалии, остается вдали от родных мест. Сюда он приезжает ненадолго. Значит, у того, кто желает ему зла, очень мало времени.
Мортон понял намек:
– Значит, тому, кто желает ему зла, надо было заманить его сюда, чтобы он задержался здесь больше чем на пару дней. Пожар в фамильном гнезде – то, что надо, приманка в самый раз.
– Но неужели Фоскотты способны на такое? Тем более Селина хотела купить «Ключ»! – возразила Джесс. – Фос-коттам меньше других хотелось, чтобы дом превратился в груду развалин.
Их интересные рассуждения прервали. В дверь постучали, и они увидели смущенное лицо констебля Беннисон.
– Сэр, извините, что опять вам мешаю, но я подумала, вы захотите узнать… Сегодня утром совершена неудачная попытка ограбления банка. Речь идет о банке Брискетта. Два типа ворвались туда с чулками на голове; один из них размахивал дробовиком. Третий, нанятый водитель, ждал снаружи.
– Банк Брискетта? Там ведь работает Сара Грешем! – воскликнула Джесс.
– Да, мэм. – Беннисон с воодушевлением кивнула. Ее косички запрыгали.
– Что значит «неудачная попытка»? – сухо осведомился Картер.
– Кто-то из сотрудников банка успел нажать тревожную кнопку. Парень с дробовиком перепугался и выстрелил, но попал в банкомат и пробил в нем дыру. Пришлось налетчикам бежать с пустыми руками. Недотепы какие-то в самом деле.
Джесс Кемпбелл обратилась к Мортону:
– Фил, поезжай-ка туда и выясни, в чем дело. А при чем здесь та девушка, Сара Грешем?
Беннисон, как оказалось, знала ответ и на этот вопрос:
– Когда туда приехал наряд, она была в истерике… Не из-за шока, хотя это вполне понятно. Просто она мельком заметила уезжавшую машину, «рено-клио». Мисс Грешем клянется, что это именно та машина, которая принадлежала ее покойному приятелю, хотя и с другими номерами. Кажется, она узнала ее по вмятине на крыле. Свидетелю, который стоял на улице, удалось частично запомнить номер; он не совпадает с номером машины Пьетранджело. Но Сара Грешем настаивает, что машина его!
– Бедняжка, она будет принимать за его машину любую «рено-клио», – вздохнул Картер. – Но это не значит, что машина, которую видели у банка, не его. Номерные знаки нетрудно заменить. Грабители прекрасно осведомлены о новых методах поиска угнанных транспортных средств. Мы ведь не скрывали, что разыскиваем машину Пьетранджело. Если они ею воспользовались, наверняка сменили на ней номера. Ладно, Фил, езжайте. Возьмите с собой констебля Беннисон.
Чуть более получаса спустя Мортон вернулся с сияющей физиономией.
– Сэр, мы нашли машину налетчиков. Ее бросили на окраине Челтнема. «Рено-клио». Номерные знаки они сменили, но идентификационные номера совпадают с номерами пропавшей машины Мэтью Пьетранджело! Его подружка была права!
– Отлично! – с довольным видом произнес Картер. – Теперь нужно выяснить, как машина попала от «Ключа», где, предположительно, ее оставил Пьетранджело, ко входу в банк Брискетта.
Мортон предположил:
– Либо убийца отогнал машину от «Ключа», либо кто-то еще подобрал ее и угнал. Может, какой-нибудь юнец решил покататься?
Джесс медленно произнесла:
– Возможно, это не имеет отношения к делу, но… Утром, когда я ездила в Уэстон-Сент-Эмброуз, я встретила на улице Альфи Дарроу. Может быть, вы помните его, сэр? Мы допрашивали его в связи с «Балаклавой»…
– Конечно помню, – ответил Картер. – Настоящий паршивец, и скользкий к тому же. Интересно, он по-прежнему торгует таблетками?
– Уверяет, что нет, – ответила Джесс. – Но мне он совсем не обрадовался. Сейчас у него нет работы, и, если он в самом деле больше не торгует наркотиками, денег ему не хватает. Раньше он работал в гараже. Он любит машины. Он явно чего-то боялся. Вряд ли он замешан в ограблении банка; на такие дела ему просто не хватит духу. Да и кто бы взял его в напарники… Конечно, этой братии вообще невозможно доверять… Повторяю, я встретила Альфи на улице в Уэстон-Сент-Эм-броуз. Он шел не таясь; я издали его узнала. Почему-то у меня сложилось впечатление, что он довольно хорошо знаком с «Ключом». На нем футболка с надписью «Вся собственность – воровство». По словам Роджера Трентона, один наркоман, которого он видел возле дома, тоже говорил ему, что, мол, вся собственность – воровство… Альфи вполне мог регулярно наведываться в «Ключ». Например, хранил там часть своих запасов. Если он увидел рядом с домом красивую машину вроде «клио», причем никого рядом не было…
– Больше не надо ничего говорить, – перебил ее Картер. – Мы пригласим мистера Дарроу сюда и допросим его. Возможно, сегодня утром Альфи вам и не обрадовался, но он очень обрадуется, когда выяснит, что вы можете стать его алиби.
– Так я и знал! – пылко вскричал Альфи. – Сразу понял, как только она, – он ткнул пальцем в Джесс, – засекла меня утром в Уэстон-Сент-Эмброуз. Так я и знал, что вы мне что-нибудь пришьете!
– Альфи, мы разыскиваем угнанную машину. – Фил Мортон успел вернуться и передать найденную машину в опытные руки экспертов-криминалистов. Теперь он горел желанием выяснить, где была пропавшая машина последнее время.
– Я вам ничем помочь не могу, так и знайте, – буркнул Дарроу. Его тощая фигура заколыхалась от негодования. – И вообще, мне нужен адвокат… Погодите, я еще подам на вас в суд за незаконное преследование! – Он театрально взмахнул руками. – А я-то всегда шел вам навстречу! Я вам помогал! Помните то убийство в «Балаклаве»? Я законопослушный гражданин!
– Брось, Альфи, – сказал Мортон. – Ты – мелкий наркодилер. Но на сей раз ты влез в дело, которое тебе не по зубам. Речь идет о вооруженном ограблении.
Им показалось, что Альфи вот-вот потеряет сознание.
– К-каком еще ограблении? – ахнул он, но быстро взял себя в руки. – Ничего не знаю! Когда было это ограбление?
– Сегодня утром, в начале двенадцатого.
Альфи ткнул пальцем в Джесс:
– Вот ее спросите. Я сегодня весь день был в Уэстоне, пока вот он… – Альфи перевел палец на Мортона, – не явился и не притащил меня сюда. А между прочим, я свои права знаю! И потом, она примерно в то время меня видела в Уэстоне, я шел по улице, занимался своими делами. Интересно, как я мог оказаться в двух местах одновременно?
Джесс попыталась его урезонить: