нет, – простодушно ответил Том, обрадованный приглашением войти. – Мэдисон меня бросила. Точнее, она решила принять предложение о работе в Австралии, а до отъезда она так занята, что на меня у нее просто нет времени.
– Мне очень жаль, Том! – воскликнула Джесс. – Не надо было так набрасываться на тебя… Жаль, что у вас с Мэдисон ничего не получилось.
– Все уже позади, – ответил Том. – Мне преподали полезный урок. Я не стал незаменимым ни для Мэдисон, ни для любой другой женщины, но надеюсь, что ты-то осталась моим другом? – Он с надеждой посмотрел на нее.
– Ну конечно!
– Вот и отлично, – сказал Том. – Тогда давай сходим в ресторан и поедим карри.
Примечания
1
Н о ч ь Гая Фокса – негосударственный праздник, названный так по имени участника Порохового заговора. Отмечается в Великобритании в ночь на 5 ноября.
2
Конкур – конные состязания с преодолением препятствий.
3
Руперт Р е й н с к и й (1619–1682) – сын Фридриха Уи Елизаветы Стюарт, племянник Карла I, дядя курфюрста Ганновера, будущего короля Великобритании Георга I. Во время английской гражданской войны – лидер противников парламента. В 1642 г. назначен главнокомандующим английской королевской кавалерией и получил в Англии известность как принц Руперт.
4
Школа Святого Триниана – вымышленная школа из юмористического сериала, выходившего в 1957–1980 гг., и фильма 2007 г., снятого по мотивам работ карикатуриста Роналда Сирла о женской школе-пансионе для «трудных» подростков, нуждающихся в коррекции поведения.
5
Боудикка – легендарная королева воинов из бриттского племени иценов, возглавившая в I в. н. э. антиримское восстание.
6
Стаббс Джордж (1724–1806) – английский художник и ученый-биолог. Создатель капитального труда «Анатомия лошадей».