Книги онлайн » Книги » Старинная литература » Европейская старинная литература » «Демонология» короля Якова с приложением «Вестей из Шотландии» - Яков, король Шотландский и Английский
1 ... 70 71 72 73 74 ... 88 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
сатиры будут там танцевать, а Iim завоют в его дворцах…» (But Ziim shall lodge there, and their houses shall be full of Ohim: Ostriches shall dwell there, and the Satyrs shall dance there. And Iim shall cry in their palaces…); «Ziim с Iim будут жить там» (the Ziims with the Iims shall dwell there), и на месте Эдома «также встретятся Ziim и Iim» (There shall meet also Ziim and Iim). В Синодальном переводе эти места соответственно представлены так: «будут обитать в нем звери пустыни, и домы наполнятся филинами; и страусы поселятся, и косматые будут скакать там. Шакалы будут выть в чертогах их…» (Ис. 13:21–22); «И поселятся там степные звери с шакалами» (Иер. 50:39); «И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками» (Ис. 34:14). В латинской Вульгате перевод непоследователен: в первом случае (Ис. 13:21–22) ziim стал bestiae («зверь»), ohim – draconibus («дракон»), а iim – просто ululae («воющий»); во втором случае (Иер. 50:39) оба – ziim и iim – dracones («драконы»); а в третьем случае (Ис. 34:14) они daemonia onocentauris («демоны и онокентавры»). Примечательно, что в Библии, изданной в 1611 г. под надзором самого короля Якова, перевод поправлен: теперь во всех случаях ziim – это «дикие звери пустыни» (wild beasts of the desert), а iim – «дикие звери островов» (the wild beasts of the islands). В XVI в. интерпретаций ziim и iim встречалось немало. В примечании на полях у Ис. 13:21 в Женевской библии говорится о ziim: «Это были либо дикие звери, либо нечисти, либо злые духи, посредством которых сатана обманывал людей, как феи, гоблины и тому подобные фантазии» (Which were ether wilde beasts, or foules, or wicked spirits, where by Satan deluded man, as by the fairies, gobblins and suche like fantasies). См. интерпретации: Musculus 1623. P. 236, 408. Жан Кальвин прокомментировал для Ис. 13:21–22: «Я не могу точно сказать, как это слово Ziim следует переводить, поскольку мнения толкователей сильно различаются» (Calvin 1552. P. 192; Calvin 1570. P. 128; Calvin 1609. P. 151). Переводы его комментария к Ис. 34:14–15 существенно расходятся. Исходный текст на французском нейтрален: «Этих зверей разъясняют по-разному» (Calvin 1552. P. 450). В латинском варианте: «Одни считают этих животных фавнами, другие – стригами, а третьи – сатирами» (Hæc animalia alii Faunos, alii Striges, alii Satyros esse putant; Calvin 1570. P. 287). На английский это перевели как: «Одни утверждают, что эти звери – феи, другие – хобгоблины, третьи – сатиры» (Some affirme that these beasts are Fayries, others, Hobgoblins, others, Satyres; Calvin 1609. P. 346). Боден полагал, что там пляшут «феи, сатиры и демоны», которые обозначены одним словом «онокентавры», то есть полулюди- полуослы (Боден 2021а. С. 219). Так этого зверя описывал Лафатер: «Онокентавр [Onocentaurus] – это зверь странного сорта, который, говорят, похож на человека в верхней части, а внизу как осел» (Lavater 1572. P. 7). Библейские стихи о ziim и iim, странных и, возможно, демонических обитателях заброшенных поселений, часто цитировались как авторитетные источники в каталогах, классификациях и рассуждениях о духах.

170

В оригинале: …by their resting from their trauelles. Яков думает об Апокалипсисе, на который он часто ссылается: «Отныне блаженны мертвые, умирающие в Господе; ей, говорит Дух, они успокоятся от трудов своих…» (Апок. 14:13). В Женевской библии: Write, Blessed are the dead which hereafter die in the Lord. Even so saith the Spirit, for they rest from their labors.

171

В оригинале: Wraithes.

172

В оригинале: …in the booke of the histories Prodigious. Хотя Яков мог иметь в виду в целом книги, повествующие о чудесах, более вероятно, что он имеет в виду именно «Чудесные истории» (Histoires prodigievses) Пьера Боэтюо, впервые изданную в Париже в 1560 г., а уже в 1569 г. переведенную на английский (Boaistuau 1560; Fenton 1569). См. прим. 118. Экземпляр этой книги – на французском – имелся в библиотеке короля (Warner 1893. P. LI).

173

В оригинале: …our war-woolfes. Боден писал: «Германцы называют их Wer Wolf, французы – loups garous, а пикардийцы – loups varios, то есть французы ставят g вместо v. Греки называли их “ликантропами” [Lycanthropes] или “мормоликами”. Римляне именовали их varios и versipelles…» (Боден 2021а. С. 212).

174

В оригинале: men-woolfes. Это буквальный перевод греч. λυκανθρωποι, «люди-волки» – ликантропы. Классическая история о человеке, превратившемся в волка, у Овидия в «Метаморфозах», где Юпитер преображает в волка короля Аркадии Ликаона за то, что тот убил заложника и принес его в жертву: «Он, устрашенный, бежит; тишины деревенской достигнув, / Воет, пытаясь вотще говорить. Уже обретают / Ярость былые уста, с привычною страстью к убийству / Он нападает на скот, – и доныне на кровь веселится! / Шерсть уже вместо одежд; становятся лапами руки. / Вот уж он – волк, но следы сохраняет прежнего вида: / Та же на нем седина, и прежняя в морде свирепость, / Светятся так же глаза, и лютость в облике та же» (I, 232–239; Овидий 1977. С. 37). Суть вопроса заключалась в возможности изменений размеров тела с помощью магии. В «Молоте ведьм» это признается допустимым. Человек мог сменить облик на волчий, а также превратиться в кошку (Инститорис Шпренгер 2023. С. 82, 180–189, 310–314, 320–324). Вопрос широко обсуждался демонологами, включая Вейера, Бодена и Скота (Weyer 1577. Col. 267–269, 474–476, 711–715; Боден 2021а. С. 207–221, 391; Scot 1584. P. 90). Лафатер считал ликантропию одной из разновидностей безумства (Lavater 1572. P. 12). См. также: Boguet 1603. P. 176–199. В легенде об Ортоне из «Хроники» Фруассара (см. прим. 79) рассказывается о том, как сеньор де Корасс просил незримый дух явиться в каком-то видимом облике, и тот воплотился сначала в «две длинные соломинки», а на следующий день в «свинью невиданных доселе размеров» (Фруассар 2012. C. 658).

175

В оригинале: …of a naturall super-abundance of Melancholie. Речь о переизбытке в организме меланхолического гумора, черной желчи. См. прим. 96. Король Яков, как и многие другие демонологи (Weyer 1577. Col. 474–476; Loyer 1605. P. 100v; Perkins 1608. P. 24), приписывал убежденность людей в том, что они превращаются в волков, чрезмерной меланхолии. В пьесе Джона Уэбстера (Webster; ок. 1578 – ок. 1632) «Герцогиня Мальфи» (The Duchess of Malfi; 1613) врач диагностировал у Фердинанда ликантропию в связи с избытком меланхолического гумора (V, 2): «Больным овладевает / Отчаянная страшная тоска. / И кажется ему, что стал он волком. / Больной на кладбище крадется ночью / И вырывает трупы из могил. / Два дня тому назад был пойман герцог / За церковью святого Марка в полночь, / Он на плече нес ногу мертвеца / И страшно выл, и говорил, что волк он – /

1 ... 70 71 72 73 74 ... 88 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
В нашей электронной библиотеке 📖 можно онлайн читать бесплатно книгу «Демонология» короля Якова с приложением «Вестей из Шотландии» - Яков, король Шотландский и Английский. Жанр: Европейская старинная литература. Электронная библиотека онлайн дает возможность читать всю книгу целиком без регистрации и СМС на нашем литературном сайте kniga-online.com. Так же в разделе жанры Вы найдете для себя любимую 👍 книгу, которую сможете читать бесплатно с телефона📱 или ПК💻 онлайн. Все книги представлены в полном размере. Каждый день в нашей электронной библиотеке Кniga-online.com появляются новые книги в полном объеме без сокращений. На данный момент на сайте доступно более 100000 книг, которые Вы сможете читать онлайн и без регистрации.
Комментариев (0)