всем мире, в том числе в Риме. См. также: Cunningham Grell 2000. P. 13–14, 19–43. Позднее распространилось мнение, что в «Откровении» речь о разных белых всадниках, и в первом случае речь о лжепророке, лжеправеднике.
162
В оригинале: …by that sinne of rebellion, as Samuel calleth it. Это отсылка к словам Самуила в 1-й Книге Царств: «ибо непокорность есть такой же грех, что волшебство, и противление – то же, что идолопоклонство» (1Цар. 15:23). В Женевской библии: For rebellion is as the sin of witchcraft, and transgression is wickedness and idolatry.
163
Под привидениями (лат. Spectrum), как писал Лафатер (см. прим. 22), римляне понимают «означает очертания или форму чего-то, представшего перед нашим взором… Богословы [Divines] принимают под ним субстанцию без тела, которая, услышанная или увиденная, пугает людей» (Lavater 1572. P. 1). Французский знаток Пьер Ле Луайе (1550–1634), опубликовавший в 1586 г. «Четыре книги о привидениях или призраках и видениях духов, ангелов и демонов» (Quatre Livres des Spectres ou Apparitions et Visions d’Esprits, Anges et Demons; на английском издана в 1605 г.), на первой же странице определил: «Привидение, или призрак [A Specter, or Apparition], это воображаемая субстанция без тела, которая чувственно предстает перед людьми, вопреки природным правилам и порядку, и пугает их» (Loyer 1605. P. 1). Под «тенями мертвых» (лат. umbrae mortuorum) Лафатер ссылается на комментарии Мавра Сервия Гонората (IV в.) к Вергилию: «Сервий пишет, что тени [Umbræ] назывались привидениями [Larvæ], а души умерших людей они звали тенями [Umbræ]. Привидевшихся людей называют Призраками [Of Larvæ men are called Larvati], то есть сумасшедшими, и теми, кто одержим духами [frantike men, and such as are vexed with spirits]» (Lavater 1572. P. 4).
164
В оригинале: the fairy. Для Лафатера это «духи земли» (Fayries of the earth) (Lavater 1572. P. 49). Ле Луайе (см. прим. 163) включал фей в число привидений и призраков: «Нимфы древних, которые являются теми, кого мы теперь называем феями (Fées), по-итальянски Fate, а по-английски Fayries» (Loyer 1605. P. 17). В XVI в. вера в злобные и страстные феи уже вполне интегрировалась в английское общество, где женское правление стало привычным, а Елизавету I сравнивали с «королевой фей». См. поэму Эдмунда Спенсера «Королева фей» (The Faerie Queene; 1590), где королева фей Глориана, представленная лишь фоном, сама по себе не участвует в событиях, но воплощает абстрактную славу, ради которой рыцари отправляются в смертельно опасные приключения (Спенсер 2019). Появление литературных фей, крохотных милашек с магическими способностями, относится к более позднему времени – к эпохе Шекспира. См.: Thomas 1991. P. 724–734; Purkiss 2003; Golden 2006. P. 345–347; Зотов 2015. Скорее всего, адаптированным вариантом домовой феи стали «фамильяры» (см. прим. 6). См. также: Апрыщенко 2016. С. 219.
165
В оригинале: Lemures. Ссылаясь на Бл. Августина и других Отцов Церкви, Лафатер писал, будто язычники полагали, что души умерших становятся «демонами, то есть добрыми или злыми ангелами, которые если поступают хорошо, зовутся Ларами [Lares], то есть личными божествами, а если поступают плохо, то зовутся Лемурами [Lemures], или Привидениями [Larve], призраками или эльфами [bugs and Elves]» (Lavater 1572. P. 2). Древние римляне называли лемурами «призраки всех мертвых существ [the ghosts of all dead things]» (Там же. P. 3). «Лемуры [Lemures]… причисляются к привидениям [Larvae] или вредоносным духам, которые на самом деле бесы [Divels], являющиеся ночью в образе различных зверей [Beastes], но чаще всего в образе и с фигурой мертвеца» (Loyer 1605. P. 7v). К злым духам у римлян причислял лемуров Боден: Боден 2021а. С. 111.
166
Здесь на полях: Esay. 13 [;] Iere. 50. Речь о пророчествах Исайи и Иеремии, которые предрекали гибель Вавилона (Ис. 13; Иер. 50) и Эдома (Ис. 34:5–6; Иер. 49:7–22): «Ибо упился меч Мой на небесах: вот, для суда нисходит он на Едом и на народ, преданный Мною заклятию. Меч Господа наполнится кровью, утучнеет от тука, от крови агнцев и козлов, от тука с почек овнов: ибо жертва у Господа в Восоре и большое заклание в земле Едома» (Ис. 34:5–6); «И будет Едом ужасом; всякий, проходящий мимо, изумится и посвищет, смотря на все язвы его» (Иер. 49:17).
167
В оригинале: …of Babell and Edom. В изд. 1603 и 1616 гг. иначе – «…of Ierusalem», что некорректно, поскольку в источнике, который указан, – Ис. 13; Иер. 50 – речь о Едоме и Вавилоне. Впрочем, как Исайя, так и Иеремия пророчествовали о разрушении Иерусалима, что, возможно, и стало причиной ошибки. См.: Normand Roberts 2000. P. 12, 404.
168
В оригинале: the habitackle of Howlettes. Исайя пророчествовал, что после разрушения Эдома (Идумеи) его дворцы опустеют и населять их будут дикие животные: «И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой» (Ис. 34:14). В Женевской библии (1560) этот стих переведен так: There shall meet also Ziim and Iim, and the Satire shall cry to his fellow, and the screech owl shall rest there, and shall find for herself a quiet dwelling. Из the screech owl («кричащие совы») король Яков запомнил только Howlettes («совы»). Латинская Вульгата дает это место иначе: Et occurrent daemonia onocentauris, et pilosus clamabit alter ad alterum; ibi cubavit lamia, et invenit sibi requiem. Здесь «совам» соответствует lamia («женщина-демон», «вампир»), что в синодальном переводе – «ночное привидение». На переводе сказались старинные представления о совах («стриксах») как кровопийцах. См.: Зарапин 2020. С. 178–179. У Вейера о ламиях сказано, что «в народе» их называют «стригами от слова strix (сова), имени ночной птицы, предвещающей недоброе» (Герметизм 1999. С. 429). Примечательно, что в Библии, изданной в 1611 г. под надзором самого короля Якова, в двух других пророчествах о зверях, которые заполнят руины Вавилона и Эдома (Ис. 13:21; Иер. 50:39), совершенно понятное слово «страусы» (Вульгата: struthiones; Женевская библия: the ostriches) заменили на «совы» (the owls), возможно, чтоб усилить эффект.
169
В оригинале: of ZIIM and IIM. Слова, трижды встречающиеся в Библии в пророчествах Исаии и Иеремии (Ис. 13:21–22, 34:14; Иер. 50:39). Наряду со столь же непонятным ohiim (Ис. 13:21), относятся к существам, которые станут обитать в руинах погибших Вавилона и Эдома. Точное значение еврейских слов siyyim и ‘iyyim в этих текстах неясно. В Женевской библии (1560) их решили оставить без перевода. Согласно пророчествам, после гибели Вавилона на его руинах «будут отдыхать Ziim, а дома их наполнятся Ohim; страусы поселятся там,