называли бедняков и ремесленников, носивших длинные брюки, тогда как представители высших сословий носили кюлоты (короткие, застегивающиеся под коленом штаны) с чулками. Санкюлоты поддерживали наиболее радикальных вождей революции.
26
Речь идет о так называемой мировой комиссии, состоявшей из всех мировых судей (магистратов) графства, как правило из числа крупных землевладельцев и джентри (нетитулованного средне- и мелкопоместного дворянства).
27
Здесь перечислены загородные резиденции короля Георга III и королевы Шарлотты.
28
Мистер Лейтем ссылается на суровые законы против бродяг и нищих, которые начиная с XV в. действовали в Англии.
29
Квартальная сессия – съезд всех судей графства, которые раз в три месяца собираются для рассмотрения особо важных дел.
30
Часовня Святого Стефана в старом Вестминстерском дворце (сгорел в 1834 г.) служила залом заседаний палаты общин британского парламента.
31
Лорд-лейтенант, или лорд-наместник, – личный представитель монарха, следивший за соблюдением порядка на вверенной ему территории и надзиравший за работой мировых судов.
32
Анна Стюарт – английская королева (прав. 1702–1714); дочь Якова II и племянница Карла II.
33
Хорас (Гораций) Манн (1706–1786) – английский дипломат, с 1737 г. до своей смерти возглавлявший британскую миссию при дворе тосканских герцогов во Флоренции.
34
Уильям Хогарт (1697–1764) – английский художник, автор популярных сатирических циклов картин и гравюр.
35
Здесь имеется в виду монарда – травянистое растение с запахом апельсина-бергамота, известное в Англии под названием «дикий бергамот» или просто «бергамот».
36
Растения с сильным резким запахом иногда использовались прихожанами как средство от дремоты во время длинных церковных проповедей.
37
Эссе (опыт) «О садах» входит в книгу «Опыты и наставления нравственные и политические» (1625) английского философа, ученого и государственного деятеля Фрэнсиса Бэкона (1561–1626).
38
Наиболее известное упоминание моховой, или мускусной, розы (musk rose) у Шекспира – в описании ложа Титании в пьесе «Сон в летнюю ночь» (акт II, сцена 1; в переводах М. Лозинского и Т. Щепкиной-Куперник – «мускатная роза»).
39
Бэкон Ф. О садах / Опыты и наставления нравственные и политические. XLVI. Пер. Е. С. Лагутина.
40
Карл II (прав. 1660–1685); Елизавета I (прав. 1558–1603).
41
Клички знаменитых скакунов (Flying Childers и Eclipse) – прямых потомков арабского жеребца, привезенного в Англию в самом начале XVIII в. и сыгравшего важнейшую роль в формировании английской чистокровной породы верховых лошадей.
42
Миссис Никльби – недалекая, взбалмошная матушка главного героя романа Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби» (1839).
43
Ответ: «В том, чтобы возлюбить ближнего своего, как самого себя, и поступать с другими так, как хотел бы, чтобы и со мной поступали».
44
Ответ: «Смерть для греха и новое рождение для праведности: тем самым, будучи рожденными во грехе и по природе своей детьми гнева Божьего, мы становимся детьми благодати».
45
Ответ: «Верить в Него, бояться Его и любить Его всем сердцем, всем помышлением, всей душою и всеми силами; поклоняться Ему, благодарить Его, всецело полагаться на Него, призывать Его, чтить Его святое имя и Его слово и верно служить Ему во все дни жизни моей».
46
Словарь английского языка, составленный Натаном Бейли и впервые опубликованный в 1721 г., считался наиболее авторитетным, пока не вышел в свет толковый словарь Сэмюэла Джонсона (1755).
47
Так называемые французские, или регулярные, сады противопоставляются здесь английским пейзажным садам.
48
Парижское общество заграничных миссий Римско-католической церкви было основано в 1658 г. для отправки миссионеров в страны Азии.
49
Кристофер Слай – медник, действующее лицо из пролога комедии Шекспира «Укрощение строптивой» (1594): уснувшего за порогом трактира мертвецки пьяного медника относят в замок лорда, укладывают в постель, а после его пробуждения уверяют, что он и есть благородный лорд.
50
Жак Неккер (1732–1804) – министр финансов при дворе Людовика XVI (1777–1781; 1788–1790). Его дочь Анна-Луиза Жермена, известная как мадам де Сталь, – французская писательница, хозяйка знаменитого парижского салона.
51
См. примеч. на с. 43.
52
Имеется в виду аббатство Сен-Жермен-де-Пре в Париже, вернее, тюрьма аббатства, с которой связаны кровавые эпизоды Французской революции.
53
Гостиница названа в честь Бертрана Дюгеклена (ок. 1320–1380) – французского полководца времен Столетней войны, представителя знатного бретонского рода.
54
Неточность или мистификация автора. Опера «Richard Cœur-de-lion» («Ричард Львиное Сердце») композитора Андре Гретри на либретто Мишеля Седена (не Бомарше) была поставлена в Париже в 1784 г. Во время Французской революции исполнение этой «роялистской» оперы было запрещено. Вновь на парижской сцене, в оркестровой версии Адольфа Адана, она появилась только в 1841 г., намного позже описанных Гаскелл событий.
55
Триколор (сине-бело-красный) – флаг республиканской Франции, учрежденный во время Французской революции.
56
«Верность» (фр.).
57
До бесконечности (лат.).
58
Красный фригийский колпак – символ революционной Франции.
59
Черт возьми! (фр.)
60
Фобур Сен-Жермен – исторический квартал в Париже на левом берегу Сены, где располагались роскошные особняки французской знати (после революции многие из них были конфискованы и национализированы).
61
Имеется в виду тюрьма аббатства Сен-Жермен-де-Пре – см. примеч. на с. 137.
62
Церковь Сен-Жермен-л’Оксеруа – средневековая церковь в Париже на Луврской площади.
63
Ассизные суды (ассизы) – выездные уголовные суды высшей инстанции с участием присяжных заседателей для разбирательства наиболее серьезных преступлений.
64
Ксантиппа – жена древнегреческого философа Сократа, по некоторым свидетельствам злая и сварливая; имя ее стало нарицательным.
65
Цитата из стихотворения английского священника-конгрегационалиста и поэта Исаака Уоттса «Противу Праздности и Шалостей» (1715), вошедшего в авторский сборник