class="p">55
Полное название еженедельника «The Queen: The Ladies’ Newspaper and Court Chronicles» – так журнал стал называться с 1862 г., после слияния женского журнала «The Queen» со своим главным конкурентом женским журналом «The Ladies’ Paper».
56
Джон Буль – прозвище, собирательный образ типичного англичанина; в журнале «Панч» изображался краснолицым коренастым пузатым пожилым мужчиной с бакенбардами, в одежде цветов британского флага.
57
Классический английский ростбиф готовится из т. н. зрелой говядины – т. е. бычок должен быть пожилой.
58
Златые мощные крыла (лат.).
59
В переводе с англ. «Ворота Принца», здание по адресу: Кенсингтон-роуд, 14, фасадом развернутое к Гайд-парку.
60
Букв. «знаменитое дело» (фр.). – громкое судебное разбирательство, вызывающее общественный резонанс.
61
Имеется в виду вино, созданное к пятидесятилетнему юбилею царствования королевы Виктории (1887).
62
Майорат – порядок наследования имущества, при котором земельные владения целиком переходят к старшему сыну. Майоратом также называется собственно поместье.
63
Листер Джозеф (1827–1912) – крупнейший английский хирург и ученый, пионер антисептической хирургии и профилактической медицины.
64
Начало вставной песни под названием «Весна» в финале комедии У. Шекспира «Бесплодные усилия любви». Продолжается песня так: «Ку-ку, – кричит она. – Ку-ку! Так поделом же дураку!»
65
Трасса на ипподроме Эпсом-Даунс, о которой идет речь, имеет форму подковы.
66
Жучок – человек, добывающий и продающий сведения о лошадях перед скачками.
67
Джордж цитирует строфу из шуточного стихотворения «Рамсгейт Сэндз» (морской курорт на восточном побережье Британии), в которой высмеивается ярмарочная игра в кегли. Лирический герой, сколько ни старается, не может сбить ни одну кеглю. «Прицелься с толком и бросай» – слова зазывалы; являются у англичан чем-то вроде присказки. Автор вкладывает их и в уста героев других своих произведений.
68
Чинц – индийская ткань из льна или хлопка; идет как на одежду, так и на обивку мебели, имеет грязеотталкивающие свойства.
69
При приеме в джентльменские клубы, а также в другие закрытые организации, в т. ч. в масонскую ложу, члены голосуют, опуская в специальную коробку шары: белый шар означает одобрение кандидатуры, черный – неодобрение. Принцип большинства голосов здесь не работает – как правило, достаточно двух черных шаров (а иногда и одного), чтобы кандидату было отказано.
70
Речь идет о растении Carissa spinarum (конкерберри, кустовая слива) – высоком кустарнике семейства шиповниковых с изящными белыми, словно восковыми, цветами.
71
Повесть Т. Хьюза (1822–1896), опубликованная в 1857 г., положила начало жанру школьных повестей, крайне популярных вплоть до Второй мировой войны. Отличительная особенность жанра: действие происходит непременно в закрытой школе – либо для мальчиков, либо для девочек.
72
Дуплет – слово из охотничьего сленга; означает в т. ч. двух подстреленных птиц одного вида, скрепленных вместе и несомых охотником на поясе.
73
Бедфорд-корд – разновидность твида, очень теплая прочная материя; в Англии из нее шьют одежду для охоты.
74
Помычка – начало преследования зверя гончими.
75
Гуркхи – условное название народностей тибетского и индийского происхождения, населяющих предгорья Непальских Гималаев; традиционно жили тем, что служили наемными солдатами в армиях других государств. С 1815 г. начали служить в Британской армии, подавляли восстания в Индии, воевали в Бирме, Малае, Китае, на Кипре, участвовали во всех Афганских войнах. Их военные подразделения всегда находились под командованием британцев или других представителей стран Содружества, и лишь в 1995 г. впервые батальон гуркхов возглавил этнический непалец.
76
Черный пес на плечах – образное выражение, означает скорую гибель.
77
Начало латинской фразы «Позади всадника сидит мрачная забота». В данном случае «мрачная забота» равняется «Джаспер Беллью».
78
Комический персонаж, герой охотничьих романов Роберта Смита Сертиса (1805–1864).