как запустили, – подумала она. – Надо будет серьезно поговорить с Джекменом!»
Белая штамбовая роза, которую миссис Пендайс посадила собственноручно, вдруг встряхнулась; каскадом посыпались капли.
Миссис Пендайс чуть склонилась, притянула к себе цветок и, улыбаясь, поцеловала его в самую серединку.
Примечания
1
Потерял я (Эвридику) (итал.). Глюк К. В. Ария Орфея из оперы «Орфей и Эвридика».
2
И немало (фр.).
3
Моя дорогая (фр.).
4
Женщины, вечно эти женщины! От них все зло (фр.).
5
Черт возьми! Какая у нее будет жизнь! (фр.)
6
Никогда не скажешь заранее. Дорогуша, есть вещи, которых вы еще не знаете (фр.).
7
Редкая птица (лат.).
8
Сумасшедшинка (фр.).
9
Вертопрах (фр.).
10
Я владею замечательной техникой соблазнения женщин (фр.).
11
Шекспир У. Два знатных родича. Акт I, сцена 1. – Пер. Холодковского Н. А.
12
Замечательно, очень сильно (фр.).
13
Очень мило! (фр.)
14
Боже мой! (фр.)
15
Это чересчур! Это слишком! (фр.)
16
Ландсир Эдвин Генри (1802–1873) – английский художник и скульптор-анималист эпохи романтизма.
17
В самом деле, месье! (фр.)
18
В самом деле! Сейчас посмотрим… минутку… ты сам увидишь (фр.)
19
Очень красиво, даже зло берет! (фр.)
20
Шекспир У. Сонет 116. – Пер. Чайковского М. И.
21
Шекспир У. Сонет 116. – Пер. Чайковского М. И.
22
Шекспир У. Гамлет. – Пер. Лозинского М. Л.
23
Шекспир У. Сонет 116. – Пер. Чайковского М. И.
24
Леонкавалло Р. Паяцы. – Пер. Прянишникова И. П.
25
До свидания (фр.).
26
Надо знать себе цену! (фр.)
27
Нелепа жизнь – Любви глоток, Крупица зла, И до свиданья! (фр.) – Стихотворение Леона Монтенекена, бельгийского поэта XIX в.
28
Шекспир У. Сонет 73. – Пер. Фрадкина И. З.
29
Хадсон Уильям Генри (1841–1922) – англо-аргентинский писатель, натуралист, орнитолог.
30
Цитата из трагедии У. Шекспира «Гамлет, принц Датский». – Пер. Радловой А. Д.
31
Брогам – карета на двух или четырех пассажиров с откидным верхом или вовсе без верха.
32
Ежегодный справочник в 1842–1854 гг., издавался У. Раффом (1801–1856); сейчас выходит дважды в год.
33
Скрадок – место, укрытие (часто в виде шалаша), где охотник караулит добычу.
34
Здесь и далее, если не указано иначе, стихи в пер. Фокиной Ю. В.
35
Участок в графстве Саффолк площадью 279,3 га, равнина, где расположен старейший в стране ипподром.
36
Цитата из шуточной песенки «Дедушкин дедушка», сборник «Песни школы Харроу и другие стихи», сочиненный Эдвардом Боуэном, который был директором этой школы с 1859 г. до своей смерти в 1901 г. Именно школу Харроу закончил сам Джон Голсуорси.
37
Здесь гандикап – состязание лошадей разных возрастов и достоинств.
38
Паддок – небольшая площадка рядом с конюшнями для выгула лошадей.
39
На ипподроме Ньюмаркета дорожки идут прямо, а не по кругу; один из самых популярных треков равен миле.
40
Один стоун равен 6,3 кг. Жокеев взвешивают до и после скачек, и если потеря веса оказывается выше допустимой, результат аннулируется.
41
Имеется в виду сбор охотников в назначенном месте.
42
Охоту на лисят устраивали с целью натаскать неопытных собак.
43
Речь идет о знаменитой «полуночной гонке», которую устроили в 1890 г. Алджернон Барнаби и граф Элиот Зборовски. Дистанция составляла 12 фурлонгов (1 фурлонг равен примерно 200 м), всадники были в ночных рубашках и колпаках, будто только что из постелей, барьеры (живые изгороди) освещались масляными лампами. Победил Барнаби. Это событие увековечено на многочисленных гравюрах, в т. ч. карикатурных. Трастер – охотник, который во время погони наезжает на собак; они – охотники на лис.
44
Книга Бытия, гл. 13.
45
Шекспир У. Юлий Цезарь. Акт 1, сцена 2. Полностью цитата звучит так: «Он много думает, такой опасен». Речь идет о Кассии. – Пер. Зенкевича М. А.
46
В силу самого этого факта (лат.).
47
Отрывок из стихотворения австралийского поэта Адама Линдсея Гордона (1833–1870).
48
Цитата из Евангелия от Матфея, гл. 6, стих 27.
49
Белая горячка (лат.).
50
Чиновник Высокого суда представлял монарха на бракоразводных процессах. По распоряжению генерального прокурора и с разрешения суда он мог вмешиваться в процесс, если у него были основания считать, что имел место сговор супругов с целью получить развод.
51
Принципиальное отличие барристера от солиситора – в категории подготовки. Барристер допускается к ведению судебных дел, в то время как солиситор занят сбором документов; он же непосредственно общается с клиентами.
52
Хэнсом – двухколесный экипаж, в котором возница (кебби) сидит на высоких козлах позади пассажирской кабины и глядит на дорогу поверх крыши; отличался большой маневренностью.
53
Весенняя серенада (фр.).
54
Комическая опера из псевдояпонской жизни (композитор Артур Салливан, либретто Уильяма Гилберта, полное название «Микадо, или Город Титипу»). Премьера прошла в марте 1885 г. в лондонском театре «Савой» (где опера была исполнена 672 раза). К концу 1885 г. «Микадо» поставили 150 разных театральный компаний Европы и Северной Америки. Опера является одним из самых часто исполняемых театральных произведений в истории.