не стоит. Тут уже, наверное, стоит говорить «женщина», как мне кажется.
– Не стоит, значит… – Масаё вздохнула.
В магазин зашел покупатель. Это был мужчина с густыми седыми волосами, один из наших постоянных клиентов.
Господин Накано как-то с завистью сказал, что густые седые волосы лучше всего – уж точно лучше, чем редкие черные волосы или обычные черные с проседью.
– Добро пожаловать, – поприветствовала посетителя Масаё, поднимаясь со стула.
Несколько минут они просто болтали о том о сем.
– Что-то в последнее время тарелок не попадается, – флегматично сказала женщина.
Дело в том, что этот мужчина часто покупает у нас большие тарелки – не антикварные, конечно, но довольно старые, сделанные где-нибудь во времена Тайсё. Посетитель поведал Масаё, что, хоть этот товар и довольно редко попадает в «Магазин Накано», у нас эта посуда дешевле, чем в других подобных магазинах, да и ее состояние зачастую оказывается неожиданно хорошим.
А ведь со мной или шефом он никогда не изменяет своему обычному поведению: то молчит, как немой, то брюзжит, не переставая.
Сегодня мужчина приобрел блюдечко для соли, сделанное в начале эпохи Сёва. Масаё с улыбкой поклонилась, и эта изящная улыбка не сходила с ее лица, пока покупатель не покинул магазин. Однако стоило посетителю скрыться из виду, как женщина вернулась к своему обычному виду и заинтересованно спросила:
– Ну так что, что дальше?
– Больше он не звонил и не писал, – тихо ответила я.
– А чего сама не напишешь?
– Мне просто…
– Просто что?
– Просто страшно.
– Страшно, значит, – сказала Масаё, кивая. – Конечно, страшно – мальчишки порой действительно пугают. Не знаю даже почему. – Женщина снова энергично закивала.
«Вот именно – пугают!» – подумала я.
Сейчас я действительно боялась Такэо, хотя вроде как даже считала его за дурачка и относилась к нему с некоторым снисхождением.
– Слушай, а он кто? Мальчишка или уже все-таки мужчина? – поинтересовалась сестра шефа.
– Мальчишка, конечно. Какой же это мужчина! – ответила я. О том, что речь идет о Такэо, я ей не говорила.
– Интересно, кто ж он такой, этот твой «мальчишка»? – как-то радостно пробормотала Масаё.
– Да какая разница, – хмуро отмахнулась я. – Я с ним тоже больше встречаться не собираюсь! И звонить ни за что не стану! И писать! – Говоря это, я злилась все сильнее.
– Вот как? Ну, тут уж тебе решать – я ничего говорить не стану, – ответила женщина, вставая. В зал как раз входила одна из наших постоянных покупательниц. На вид ей было за тридцать.
– Вот она-то точно «женщина», – прошептала едва слышно Масаё, направляясь к клиентке.
– Не хотите ли выпить чаю? Я как раз собиралась заварить свеженького, – бодро предложила сестра шефа, хотя мы с ней уже успели выпить по три чашки.
– С удовольствием, – изящно ответила покупательница, и на лицах обеих женщин одновременно появились похожие улыбки.
Я сказала, что больше не стану встречаться с Такэо, но это оказалось невозможно.
Парень всегда желает мне доброго утра. Что-что, а про приветствие он не забывает никогда. Но на этом все наше общение и заканчивается, больше мы не разговариваем.
– Доброе утро, – поздоровался Такэо.
– Здравствуйте, – нарочито вежливо ответила я.
Поначалу мне было неловко, но парень перестал, как это обычно бывало, без дела околачиваться в торговом зале и теперь сразу уходил во двор заниматься грузовиком или начинал упаковывать товары, так что нам стало намного проще избегать встреч друг с другом.
В тот день Масаё почему-то не пришла. После обеда я осталась в магазине одна. Без Масаё к нам не заглядывают даже поглазеть из праздного интереса. Ближе к вечеру в зал вошла посетительница – она хотела что-то продать магазину. В руке у нее было нечто вроде белого куба, на вид весьма тяжелого.
– Вот, – сказала женщина, водружая белый куб на столик рядом с кассой.
Эту посетительницу я видела впервые.
– Сколько это может стоить? – поинтересовалась клиентка.
От нее исходил стойкий шлеф парфюма. В нос бил сладкий цветочный аромат, который женщине совершенно не подходил.
– К сожалению, ничем не могу вам помочь – нужно дождаться директора магазина, – ответила я.
– Понятно, – сказала она, окидывая торговый зал оценивающим взглядом.
Дно куба придавило к столешнице край раскрытой записной книжки. Я потянула ее на себя, и до меня донесся такой звук, словно что-то отклеили от стола.
– А можно я это пока у вас оставлю? – спросила женщина.
– Конечно, – ответила я. – Напишите здесь свой адрес и номер телефона, – я протянула ей блокнот и ручку. Посетительница оставила только телефон.
Вскоре вернулся господин Накано. С ним был Такэо.
– Ого, да там же швейная машинка! – сказал шеф.
В последнее время Такэо, возвращаясь после очередной закупки, даже руки не моет и быстро уходит домой, но в этот раз слова начальника даже его заставили заинтересоваться и бросить взгляд на столик у кассы.
– Клиентка оставила – хочет, чтобы мы эту машинку купили, – пояснила я, стараясь не смотреть в сторону коллеги.
– С такими приборами обычно много возни, – сказал господин Накано, обеими руками хватаясь за верхнюю часть куба и поднимая его. Крышка слетела, и мы увидели саму швейную машинку.
– Да это же… – начал Такэо.
– Что? – спросил шеф.
– Это же та самая машинка со стенда, – заметил парень и снова замолк. Выглядел он при этом так, словно брезговал говорить в моем присутствии.
– Ах вот оно что! Та самая машинка, которую держит Сэйко, – расслабленно произнес господин Накано, словно не замечая той психологической борьбы, что происходила между нами.
Машинка сияла белизной, словно отполированная. Она выглядела гораздо более новой, чем та, что была в руке у потускневшей от времени картонной фигуры Сэйко Мацуды.
– Но все-таки не хотелось бы мне возиться с машинкой, – повторил шеф, нахмурившись. – Пусть ей специалисты занимаются, – пробормотал мужчина, ни к кому конкретно не обращаясь.
Ни я, ни Такэо ничего ему не ответили.
Машинку господин Накано отнес в дальнюю комнату. Он даже не стал возвращать на место слетевшую крышку. Новый предмет расположился рядом с рекламным стендом Мацуды. Настоящая швейная машинка оказалась несколько больше своей картонной копии.
– Получается, стенд вовсе не в натуральную величину – настоящая машинка все-таки немного больше. – Я невольно высказала свою мысль вслух.
– Значит, это все-таки уменьшенная Сэйко, – сказал шеф.
– Да нет, не сказала бы – разница в размере совсем небольшая. Так, подправленная немного, – не согласилась я, и тут Такэо вдруг прыснул со смеху.
Я украдкой обернулась и увидела, что парень смеется.
– Чего тут смешного? – вяло спросил господин Накано.
– «Уменьшенная Сэйко», надо же. Забавно звучит, – пояснил Такэо, снова рассмеявшись.
– Забавно? – озадаченно посмотрел на него шеф.
– Еще как.
– Ну не знаю…