Мы хотим хорошую комнату. – В настоящее время нет, мадам.
  202
  …на манер думской каланчи. – Имеется в виду башня здания Городской думы в Петербурге на углу Думской улицы и Невского проспекта.
   203
   Ну так что, мадам? – Да… Берем… Делать нечего… Наш багаж.
   204
   Восемь франков, месье.
   205
   Мадам хочет кофе с молоком… Да, да…
   206
   Хлеб и масло.
   207
   Да, да, месье… Завтрак…
   208
   Чашки очень большие. Почему большие? – О, мадам, это всегда так. Вы просили кофе с молоком.
   209
   Хотите что-нибудь еще, месье?
   210
  Сорокаведерная бочка — емкостью 491,96 л.
   211
   Я люблю русский язык… О, как я люблю, когда говорят по-русски!
   212
   Ваше имя, месье, ваша карточка… Нужно отметиться у нас…
   213
   О нет, месье… Паспорт не обязателен. Только ваше имя, ваша карточка.
   214
   Только карточка… визитная карточка…
   215
  Верно, здесь не прописываются. – В Российской империи человек, прибывший на новое место, отличное от места его постоянного проживания, был обязан сообщить о себе сведения в полицию.
   216
   На выставку.
   217
   Это необязательно, месье.
   218
  Ермолка – здесь: небольшой головной убор без полей, который обычно носили дома в зимнее время.
   219
   На выставку направо или налево?
   220
   Это очень далеко, мадам, надо сесть в омнибус.
   221
  Да ведь в рю Лаффит Анжелика приходила на свидание к Гастону, и здесь Гастон ранил Жерома кинжалом. – Здесь и далее отсылки к бульварным романам, о которых говорит героиня, не установлены. Возможно, они вымышлены Лейкиным, который иронизирует над расхожими сюжетами.
   222
  Ряда — уговор.
   223
   Сколько на выставку?
   224
   Прошу садиться.
   225
   Вы увидите там, месье, там написано.
   226
   К которому входу?
   227
   Пошел, пошел, извозчик. На чай – да… Пошел.
   228
   Вы иностранцы, месье? Не правда ли?
   229
   Вы русский, англичанин, испанец?
   230
  – Поезжай… Быстро поезжай. Мы даем на чай. Хорошо даем.
 – О, теперь я знаю… Я знал русских. Если вы русские, вы хорошо дадите на чай… Тогда нужно показать вам что-нибудь примечательное. Вот… это Опера.
   231
  Кафе Риш (фр. Café Riche) – дорогой ресторан на Итальянском бульваре, место встреч знаменитостей; закрыт в 1916 г.
   232
   Нотр-Дам… Дворец правосудия…
   233
  Бульвар де Капюсин – бульвар Капуцинок в центре Парижа.
   234
  Нотр-Дам-де-Лорет – церковь Девы Марии Лоретанской на улице Лаффит.
   235
  Трокадеро – район в центре Парижа, где находилась часть павильонов выставки.
   236
   О, спасибо, месье. Теперь я вижу, что вы настоящие русские.
   237
   Берегите ваши карманы, дамы, берегите ваши карманы, месье…
   238
   Надо купить. У нас нет билетов… Сколько деньег?
   239
   Послушайте!.. Мы хотим на выставку! Мы хотим купить билеты… Где купить?
   240
   Два билета для месье и мадам.
   241
  …рыже-красная Эйфелева башня. – Первоначальный цвет башни – красный – выбрал ее создатель Г. Эйфель; впоследствии башня неоднократно перекрашивалась.
   242
   За стулья, месье, двадцать сантимов… за отдых.
   243
   Но, месье, вы должны заплатить за стулья.
   244
   Двадцать сантимов, мадам… Всего лишь двадцать сантимов. Здесь нужно везде платить за стулья.
   245
  Ресторан Дюваля. – В 1860 г. мясник Л.-Л. Дюваль открыл первый ресторан, который отличался доступными и твердыми ценами (так называемый буйон).
   246
   Сколько?
   247
   Заплатите позже, месье, позже… Возьмите только две карточки.
   248
  «Аркадия» – увеселительное заведение в Старой Деревне в Петербурге, открытое в 1881 г.; включало сад, театр, открытую сцену, ресторан и множество буфетов; было популярно у «золотой» молодежи.
   249
   Вы ищете место, месье… Вот стол… Пойдемте со мной…
   250
   Обед… Два обеда… – У нас нет обедов, месье. Только по меню… Надо выбрать… Возьмите меню.
   251
   Живая вода… Русская живая вода.
   252
   У нас нет русской водки, месье… Если хотите коньяк…
   253
   Скажите, месье, только, какое вино вы желаете: столовое, из какого-то региона?..
   254
   Какое красное вино? За один франк, за два франка, за три франка…
   255
  Эй, лом! – От фр. l’homme (человек). Герой переводит на французский русское обращение к официанту (половому).
   256
   Я не знаю такого сыра, месье.
   257
  – Соленая рыба. Понимаете? Маленькая соленая рыба… – Сардинку? Да, мадам!
   258
  – Еще соленую рыбу. Другую соленую рыбу. – Да, мадам, вы получите… Вот ваш бульон, мадам. Угощайтесь, прошу.
   259
   Это после, месье… После бульона.
   260
   Сейчас, сейчас…
   261
  …длинненьких маленьких морских раковин (moules). – Имеются в виду мидии.
   262
   Не надо. Ничего не надо. Только бульон. Дайте бульон.
   263
   Но, мадам, это то, что вы заказали.
   264
  – Возьмите, возьмите прочь. Мы не едим такое… – Ох, как это трудно!..