Пётр, указывая перстом вниз по течению реки.
Оттуда только что доносился гром пушек, а теперь в рассветных сумерках из-за поворота к ним приближался большой корабль с Андреевским флагом на мачте.
– Откуда чудо сие?
Корабль остановился, убрав паруса и бросив якорь. Разрядил орудия холостыми выстрелами. Государь и Меншиков подошли к нему на шлюпках, поднялись на борт.
– Откуда же чудо сие? – ещё раз повторил царь Пётр.
– Издалека, государь, ваше величество! – с поклоном ответил Петруша. – С Карибского моря.
– С Карибского моря, говоришь? А ну, поворотись-ка!
Царь взял за плечи Петрушу, повернул его одним, потом другим боком.
– Да никак тёзка! Это же капитан Авдеев, воеводы Антипа Прохоровича сын! Однако ж вовремя ты явился со своим кораблём! За подвиг сей к награде представлен будешь!
– Разрешите пополнить сим кораблём флот государства Российского!
– Разрешаю! А это что за диво? Что за девица сия?
На палубу вышла Анастасия.
– И дщерь Афанасия Струнина здесь! Не ошибаюсь?
– Не ошиблись, ваше величество! Она самая.
– Что ж, праздновать победу пока не время, – царь указал на «Гедан» и «Астрильд». – Заняться пленными надо да трофеями. А после, как за стол сядем, буду байки ваши слушать. Как ты из полона османского на Карибское море попал. Слышал я про полон твой, от Памбурга слышал. Но вижу, навык капитанский не потерян, и в бою себя показал: урон шведам славный нанёс.
За поворотом к небу поднимался столб дыма – горели шведские корабли.
– Будешь отныне капитан-командор, – продолжал государь, обращаясь к Петруше. – Готов служить царю и Отечеству?
– Рад буду служить царю и Отечеству! Дозволь только, государь, в Елецкий уезд отлучиться, с родными повидаться да на свадьбе погулять.
– На свадьбе, говоришь? Кто ж из родных у тебя женится?
– Я, государь!
Примечания
1
1697 год. Летоисчисление от Рождества Христова было введено Петром I три года спустя – после 31 декабря 7208 года наступило 1 января 1700 года (здесь и далее прим. авт.).
2
Вытынанка – резные узоры из бумаги, вид древнеславянского народного декоративного искусства. Включает сюжетные и орнаментальные украшения жилья – ажурные, силуэтные и тому подобное.
3
Кильсон – основной нижний брус корпуса корабля.
4
Штевни – силовые брусья в оконечностях корпуса судна. Форштевень – носовой брус, ахтерштевень – кормовой.
5
Шпангоут – поперечная несущая конструкция. Шпангоутами определяются обводы судна.
6
Так в старину называлось Чёрное море.
7
Такелаж – совокупность канатов, тросов, фалов, штагов, выполняющих определённые функции на корабле. Различают стоячий такелаж, предназначенный для крепежа и удержания мачт, стеньг, рей и других конструкций и бегучий такелаж, предназначенный для установки или снятия парусов и управления ими.
8
Фордевинд – попутный ветер, направленный прямо в корму.
9
Бейдевинд – встречный ветер под углом к курсу.
10
Лаг – приспособление для измерения скорости корабля.
11
Румб – угловая единица измерения, принятая на флоте: 1 румб равен 1/32 окружности, т. е. 11, 25 градуса.
12
До изобретения пружинного хронометра время на кораблях отмерялось песочными часами. Каждые полчаса производился удар в колокол. Моряки называли это «бить склянки».
13
Галс – курс относительно ветра. Различают правый галс (ветер справа) и левый галс (ветер слева).
14
Оверштаг – поворот судна носом через ветер.
15
Каюки – лёгкие лодки небольшого размера.
16
Цитаты из пьесы В. Шекспира «Король Лир».
17
Шамшир – изогнутая сабля с узким клинком.
18
Фальшборт – продолжение борта, выступающее над палубой и являющееся ограждением.
19
Аргузин – надзиратель за гребцами на галере.
20
Комит – начальник команды гребцов на галере.
21
Банка в морской терминологии имеет два значения: 1 – доска, сиденье для гребца на гребном судне; 2 – участок мелководья в открытом море.
22
Кой чёрт понёс меня на эту галеру (англ.). Цитата из пьесы Жана Батиста Мольера «Плутни Скапена».
23
Шпирон – острый, выдающийся вперёд длинный нос галеры, выполняющий функцию тарана.
24
Кабельтов – морская мера длины, равная 1/10 морской мили (185,2 м).
25
Кабестан – лебёдка с вертикальным барабаном для опускания и подъёма якоря.
26
Дей – титул правителей Алжира, Триполи и Туниса во времена владычества там Османской империи. Дей избирался местными гражданскими, военными и религиозными лидерами для пожизненного правления.
27
Пинас – французский торговый корабль.
28
О, да, хорошо! (англ.)
29
Морская миля – 1,852 км.
30
Зарифить парус – уменьшить до минимума его площадь, не снимая с рея.
31
Кливер – передний треугольный парус между бушпритом и фок-мачтой.
32
Грот-марсель – второй снизу парус на грот-мачте (второй от носа).
33
Кренгование – принудительный наклон (крен) судна с целью очистки днища от водорослей и ракушек.
34
В сухопутных войсках квартирмейстер отвечал за маршруты передвижения войск и размещение личного состава в лагерях (биваках) и по квартирам. Очевидно, и название должности произошло от слова «квартира». У пиратов квартирмейстер считался вторым лицом после капитана, его главным помощником. Скорее всего, происхождение этого слова было несколько иным, созвучно с quarterdeck-master – квартердек-мастер.
35
Контр-бизань – косой парус на бизань-мачте.
36
Полиспаст – система подвижных и неподвижных блоков и тросов, дающая выигрыш в силе.
37
Название вымышленного острова.
38
Левентик – встречный ветер по курсу судна.
39
Кутласс – пиратская абордажная сабля.