(4) Чем больше думаешь об этом, тем меньше понимаешь.
Поразмыслив, можно увидеть, что эта идиома заполняется множеством способов. Пример (4) лишь один из примеров абстрактной конструкции, которую схематически можно описать так:
(5) Чем Xе, тем Yе.
Представьте себе все X и Y, которые вставляются в эту абстрактную конструкцию:
(6) Чем быстрее вы бежите, тем быстрее окажетесь в месте назначения.
Или что-нибудь совсем простое, вроде «чем теплее, тем лучше», когда речь идет о выборе места для отпуска. Вот еще пример:
(7) Чем лучше вы ее узнаёте, тем больше она вам нравится.
И еще:
(8) Чем больше она его узнаёт, тем больше сожалеет о своем решении бросить своего предыдущего мужчину.
Нетрудно предложить конкретные примеры этой конструкции, совершенно разные по своей форме и значению. Количество слов меняется, и меняются точные передаваемые смыслы. Однако можно также убедиться, что ядро конструкции образует глубинная закономерность. Во всех случаях мы говорим: «Чем Xе, тем Yе». Если вы хорошо говорите на английском, вам, скорее всего, доводилось неоднократно употреблять эту конструкцию, а тем более слышать ее. Но если вы представите себя на месте моих мексиканских студентов, то поймете, насколько трудно выучить эту конструкцию. Это идиома? Не совсем. Вытекает ли ее значение из какого-то базового синтаксического правила, применимого ко всем английским предложениям? Тоже не совсем. Этот тип конструкции, как и многие другие, указывает на то, что граница между идиомами и синтаксисом несколько искусственна. Существует континуум от менее абстрактных конструкций к более абстрактным, и «чем Xе, тем Yе» просто ближе к абстрактному концу спектра, чем, скажем, «проглотить пилюлю» или «ни пуха ни пера». Разные культуры накапливают много различных конструкций, которые помогают формировать то, что мы называем грамматикой языков этих культур. Как и другие аспекты культурной эволюции, конструкции помогают удовлетворять потребности в специфических социокультурных контекстах. Изучение других языков, в особенности неродственных своему, затруднено главным образом потому, что требует заучивания невероятного арсенала новых типов конструкций, от конкретных до абстрактных.
В некоторых абстрактных конструкциях вообще отсутствуют заранее заданные слова. Давайте рассмотрим несколько предложений, структура которых определяется не какими-то конкретными словами, а тем, что они содержат подлежащее, прямое дополнение и косвенное дополнение. Подобные предложения традиционно принято называть двухобъектными. Косвенное дополнение в следующих трех двухобъектных предложениях – тот, кому дают/делают/подают.
(9) Джуд дал ей урок игры на гитаре.
(10) Он сделал ей раму для картины.
(11) Бармен подал ему крафтовое пиво.
В основе каждого из этих совершенно разных предложений – одна и та же двухобъектная конструкция, состоящая из следующей базовой схемы: подлежащее – сказуемое – косвенное дополнение – прямое дополнение. Предыдущие примеры предложений четко вписываются в эту абстрактную модель. Одни глаголы встречаются в этой модели намного чаще, особенно «давать». Другие, такие как «подавать», тоже распространены в этой конструкции, поскольку их значение отвечает идее передачи чего-либо от одного человека (или животного, или объекта) к другому. Некоторые другие глаголы тоже, по-видимому, соответствуют идее передачи, хотя, вероятно, не столь отчетливо, например, когда мы что-то готовим для других:
(12) Я поджарил ей панини[145].
(13) Ким испекла своему племяннику пирожные.
Или когда мы передаем другим информацию:
(14) Я написал ей письмо.
(15) Она обучила меня методу, который получил награду.
В последнем примере прямое дополнение само представляет собой конструкцию со сказуемым: «методу, который получил награду». Эта конструкция вкладывается внутрь двухобъектной конструкции. Как мы видим по этим примерам, двухобъектная конструкция способна принимать различные формы, в зависимости от употребляемых слов, но она, по-видимому, содержит некое общее значение передачи чего-либо – общее для всех примеров этой конструкции. Одна из ключевых догадок, предложенных Голдберг и другими, – что абстрактные конструкции имеют смысл даже в отрыве от значений отдельных слов, которые они содержат.
В случае двухобъектной конструкции, даже если мы вставляем в нее новые глаголы, не несущие идеи передачи чего-либо от одного человека к другому, получившаяся фраза все еще остается понятной в силу внутренне присущего самой двухобъектной конструкции значения передачи. Например:
(16) Бармен заморозил мне пару желе-коктейлей.
(17) Она придумала мне решение.
(18) Она разработала мне веб-сайт.
Ни один из глаголов в этих примерах сам по своей природе не подразумевает передачу чего-либо от одного человека или предмета к другому. «Заморозить», «придумать» и «разработать» с технической точки зрения не двухобъектные глаголы, по крайней мере в соответствии с традиционной грамматикой. Однако носители английского языка постоянно используют подобные фразы, а слушатели понимают, что они означают. Если вы вставите подобные глаголы в двухобъектную конструкцию, сама конструкция позволит слушателям понять, что речь идет о некой передаче. На это можно посмотреть с такой точки зрения: существуют прототипические двухобъектные предложения с глаголами типа «дать» и «подать», а также не столь прототипические случаи, как те, что я только что предложил. Во всех случаях, однако, двухобъектная конструкция сама по себе несет идею передачи.
На самом деле значение предложений обусловлено отчасти содержащимися в них словами (которые сами по себе являются маленькими конструкциями), а отчасти – значением конструкции, в которую помещены слова. Следующие примеры с английским глаголом slice 'резать (на ломтики)' (в том числе несколько адаптированных примеров, приведенных Голдберг) помогают это уяснить:
(19) The chef sliced the sashimi.
'Повар нарезал сашими' (переходная конструкция)
(20) The chef sliced the customer a piece of pie.
'Повар отрезал посетителю кусок пирога' (двухобъектная переходная конструкция)
(21) The pie was sliced by the chef.
'Пирог был разрезан поваром' (пассивная конструкция)
(22) He sliced away his fears of using his expensive Kato knife.
'Он преодолел свой страх перед использованием дорогого японского ножа' (конструкция с away)
(23) The samurai sliced his way through the castle's defense.
'Самурай пробил себе путь сквозь оборону замка' (конструкция с way)[146]
В каждом из этих предложений фигурирует действие «резать» в прямом или переносном смысле, но тип использованной конструкции придает смыслу предложения дополнительный компонент. Конструкция в примере (22), так называемая конструкция с away, интересна тем, что она употребляется с конкретным словом away, но позволяет ставить перед этим словом разнообразные глаголы. Последняя конструкция, с way, тоже требует конкретного слова way, но перед ним ставится притяжательное местоимение. Вот еще несколько примеров этой конструкции:
(24) De Bruyne sliced his way through the midfield.
'Де Брёйне прорывался сквозь зону полузащиты'
(25) They made their way out of the club.
'Они вышли из клуба'
(26) He found his way out of the enemy's position.
'Он выбрался с позиций врага'
Конструкция с way в очередной раз иллюстрирует то, что конструкции могут быть очень абстрактными и схематичными, вместе с тем требуя для своей схемы конкретных слов на определенных местах. Конечно, упомянутые мной типы конструкций отражают лишь малую долю того, что существует в английском языке.
Если мы примем английские предложения типа The chef sliced the sashimi ('Повар нарезал сашими') за примеры базовой переходной конструкции, мы сможем рассматривать базовый порядок слов в английском как простое отражение устройства самой распространенной конструкции: подлежащее предшествует сказуемому, за которым следует дополнение. Базовый порядок слов в любом языке, стало быть, может рассматриваться как отражение устройства базовой переходной конструкции в этом языке. У переходных конструкций в разных языках аналогичные функции – они передают воздействие одной сущности на другую. Значения, которые передают сами эти конструкции – «что-то действует на что-то другое», –
