Книги онлайн » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Английский без скучных правил. Как выучить 800+ слов, полюбить язык и не сойти с ума - Дарина Новикова
1 ... 17 18 19 20 21 ... 32 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
и скармливали отрезанные языки лжецов.

Вторая, едва ли менее кровожадная гипотеза говорит о том, что за провинности моряков военного флота наказывали особой плетью, которую прозвали «кошкой с девятью хвостами» или «кошкой-девятихвосткой». Она состояла из девяти хвостов-канатов, на конце каждого из которых были специальные узлы или крючья, наносящие рваные раны (которые сравнивали с кошачьими царапинами). Нередко провинившихся били так долго, а боль была столь сильной, что подвергшийся наказанию не мог разговаривать очень долго.

Curiosity killed the cat – «много будешь знать – скоро состаришься», «любопытной Варваре нос на базаре оторвали» (буквальный перевод: «любопытство убило кошку»)

Не только «любопытной Варваре нос на базаре оторвали», но и «кошку убило любопытство». В английском языке есть поговорка о чрезмерном любопытстве, похожая на нашу, и звучит она как curiosity killed the cat. Почему именно кошку? Ее носители английского языка считают наиболее любопытным животным из всех, она вечно куда-то лезет, пытается пробраться в самые труднодоступные уголки квартиры.

Любителям и защитникам животных, которые уже впали в уныние и переживают за «убитую любопытством кошку», спешу сообщить, что у этой пословицы есть и продолжение: curiosity killed the cat, but satisfaction brought it back – «любопытство погубило кошку, но, удовлетворив его, она воскресла». Хеппи-энд, я считаю (в отличие от случая с Варварой, которая так и осталась без носа).

A pig in a poke – «кот в мешке»; «вещь неизвестного качества, которая покупается без предварительной проверки» (буквальный перевод: «свинья в мешке»)

Идиома a pig in a poke («свинья в мешке») – эквивалент нашего «кота в мешке». Мешки есть и в одном, и в другом языке, а животные там сидят разные. Давайте разбираться.

Эта фраза уходит корнями в средневековую Европу. В то время рынки были обычным местом обмена товарами. Молочные поросята являлись ценным товаром, и их часто продавали в мешках. Однако некоторые особо предприимчивые и недобросовестные продавцы могли заменить поросенка каким-то менее ценным животным, например кошкой, которых было пруд пруди. И если покупатель не проверял содержимое мешка перед тем, как уйти домой, он, конечно же, совершал бесполезную покупку. Поэтому изначально эта идиома появилась как фраза-предостережение, призывающая не покупать поросят в мешках (а открывать мешок и внимательно осматривать товар перед совершением сделки).

На протяжении веков идиома развивалась и со временем стала обозначать любую ситуацию, когда вещь покупается без предварительной проверки.

А откуда в русском выражении взялся кот?

Фраза «купить кота в мешке» – это калька, дословный перевод французского выражения acheter le chat en poche, которое пришло в наш язык в XIX веке, когда дворянство говорило преимущественно на французском языке.

Let the cat out of the bag – «раскрыть тайну» (буквальный перевод: «выпустить кота из мешка»)

Let the cat out of the bag употребляется, когда (внезапно) становится известным то, что должно было храниться в секрете. Очень неслучайно я расположила фразы «купить кота в мешке» и «выпустить кота из мешка» друг за другом.

Если бы покупатель на рынке поступил мудро и перед совершением сделки проверил содержимое, он бы «выпустил кота из мешка», разоблачив обман продавца.

Spill the beans – «выдать секрет, тайну»; «проболтаться» (буквальный перевод: «пролить бобы»)

Самая популярная теория происхождения идиомы переносит нас в Древнюю Грецию. Там для того, чтобы человека приняли в тайное сообщество, его кандидатура выносилась на голосование, которое было секретным. Если действующие члены общества хотели, чтобы кандидат был принят, они клали белый боб в непрозрачный сосуд; в обратном случае опускался черный боб. Предполагался тайный подсчет голосов с последующим оглашением вердикта. Однако если бы кто-то случайно (или умышленно) опрокинул кувшин и «пролил» бобы, то тайна голосования была бы раскрыта.

Red herring – «отвлекающий маневр, что-то намеренно вводящее в заблуждение» (буквальный перевод: «красная селедка»)

Эта идиома популярна с XIX века. Red herring – селедка, замаринованная таким образом, что приобретает красноватый оттенок. Отличается очень сильным и резким запахом. Ее использовали охотники несколько столетий назад, чтобы научить собак идти по следу: селедку тащили по земле, побуждая четвероногого помощника следовать за запахом.

Интересный факт: позже люди – ярые противники охоты использовали ту же красную селедку для того, чтобы сбить охотничьего пса со следа: они укладывали красную селедку на тропу, по которой собаки бежали за добычей. Запах рыбы отвлекал их, сбивал с толку, и, оставив погоню, они бросались на поиски селедки.

Иногда этим же приемом пользовались беглые преступники, чтобы сбить полицейских ищеек со следа.

Piece of cake – «легкотня»; «что-то очень простое, что требует минимума усилий» (буквальный перевод: «кусок торта»)

По одной из версий считается, что эта фраза произошла от американского cakewalk. «Кейквок» представлял собой танцевальное соревнование, которое устраивали белые господа для своих темнокожих рабов. Команда или пара, которая выступала лучше всех, занимала первое место и получала главный приз – кусок торта (тот самый piece of cake). И среди рабов стала проскальзывать фраза о том, что кусок торта – это вещь, которую очень легко заполучить. Они еще и умудрялись во время танцев завуалированно высмеивать манеры своих белых рабовладельцев, пародировать их жесты и поведение во время официальных приемов. А те и не понимали, что все эти танцы – издевки и пародии, с удовольствием наблюдая за представлением.

Другая версия происхождения фразы опять же связана с Соединенными Штатами эпохи рабовладения. В тот период порабощенные афроамериканцы по особым случаям умудрялись готовить торты даже из того ограниченного количества ингредиентов, которое было им доступно. Несмотря на огромные жизненные сложности, традиция печь и делиться тортами сохранилась как символ радости и победы над невзгодами. В таком контексте фраза получает новое значение – «делать что-то с относительной легкостью, несмотря на сложные обстоятельства».

Blow hot and cold – «семь пятниц на неделе», «постоянно менять свое мнение, колебаться» (буквальный перевод: «дуть жаром и холодом»)

Эта идиома берет свои истоки в басне Эзопа «Человек и сатир». В ней рассказывается, как однажды человек и сатир решили жить в дружбе. Пришла зима, и человек, замерзая, стал дуть себе на руки, чтобы согреть их. Сатир, увидев это, пригласил беднягу к себе домой и налил ему миску горячего супа. Когда человек поднес ложку к губам и стал дуть на суп, сатир очень удивился и поинтересовался, зачем человек еще больше пытается согреть суп своим горячим дыханием. На что гость ответил, что теперь уже дует, чтобы остудить блюдо. Это повергло сатира в такой шок, что он сказал, что не сможет дружить с человеком, у которого из одних и тех же губ идет и тепло, и холод. Подразумевая, по всей видимости, неоднозначность, нестабильность, а значит, и ненадежность такого друга.

Dark horse – «претендент на победу, в которого никто не верил»; «темная лошадка» (буквальный перевод: «темная лошадка»)

Существует несколько версий происхождения этой идиомы, но все они связаны со скачками. Первая теория гласит, что чистокровные скакуны, которые являлись основными кандидатами на победу, были светлыми и поэтому все удивлялись, если вдруг темная лошадь выигрывала в скачках.

Согласно второй версии, в XIX веке скаковых лошадей обычно окрашивали в светлые тона, чтобы они выделялись на трассе. Однако некоторые владельцы оставляли шерсть своих лошадей темной, чтобы их не могли легко опознать конкуренты или игроки, делающие ставки. Таких неизвестных лошадей называли темными лошадками.

Backseat driver – «непрошеный советчик»; «человек, который критикует, а сам ничего не делает» (буквальный перевод: «водитель на заднем сиденье»)

Сравнительно молодая идиома, описывающая ситуацию, знакомую многим водителям: ты ведешь машину, а сзади или сбоку тебе прилетают в уши непрошеные советики от человека, который лучше тебя «знает», как нужно ехать (нередко у такого советчика даже нет водительских прав). В том числе эта фраза описывает ситуацию, когда кто-то без приглашения влезает в дела, которые его не касаются.

В русском языке, конечно же, тоже есть свои устойчивые фразы, которые мы пытаемся напрямую переводить на английский. Например, чтобы пожелать «ни пуха ни пера», стараемся мучительно вспомнить, как будут по-английски «пух», «перо»,

1 ... 17 18 19 20 21 ... 32 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
В нашей электронной библиотеке 📖 можно онлайн читать бесплатно книгу Английский без скучных правил. Как выучить 800+ слов, полюбить язык и не сойти с ума - Дарина Новикова. Жанр: Языкознание. Электронная библиотека онлайн дает возможность читать всю книгу целиком без регистрации и СМС на нашем литературном сайте kniga-online.com. Так же в разделе жанры Вы найдете для себя любимую 👍 книгу, которую сможете читать бесплатно с телефона📱 или ПК💻 онлайн. Все книги представлены в полном размере. Каждый день в нашей электронной библиотеке Кniga-online.com появляются новые книги в полном объеме без сокращений. На данный момент на сайте доступно более 100000 книг, которые Вы сможете читать онлайн и без регистрации.
Комментариев (0)