Книги онлайн » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Английский без скучных правил. Как выучить 800+ слов, полюбить язык и не сойти с ума - Дарина Новикова
1 ... 19 20 21 22 23 ... 32 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
превращается в sunflower и состоит из слов sun («солнце») и flower («цветок»). Просто, логично и лаконично.

Радуга – rainbow

В солнечный день после дождя в небе появляется разноцветная дуга – радуга: rainbow = rain («дождь») + bow («дуга»).

Черепашья шея – turtleneck

Любите носить водолазки? Лично я – да, особенно зимой, когда ледяной ветер так и норовит проскользнуть под пуховик, продув тебя насквозь. Занимательно, что английское слово «водолазка» (turtleneck), состоящее из слов turtle («черепаха») и neck («шея»), дословно переводится как «черепашья шея». Действительно, определенное сходство есть.

Мозговой штурм – brainstorm

Мозговой штурм – техника генерации идей, которая используется во многих компаниях. Основная ее цель – собрать как можно больше идей, чтобы впоследствии проанализировать их и выбрать лучшие, которые можно будет воплотить. На английский это слово переводится практически дословно: brainstorm = brain («мозг») + storm («штурмовать»).

Ушное кольцо – еarring

Если соединить слова ear («ухо») + ring («кольцо»), получим earring («сережка»). Причем подразумевается сережка любой формы, а не только круглая, как кольцо.

Пугать ворон – scarecrow

Чучело, которое ставят в садах и огородах, чтобы отгонять птиц от урожая, мы зовем «пугало», иногда для образности добавляя «огородное». Англичане же используют такое слово, которое совмещает в себе scare («пугать») + crow («ворон(а)») = scarecrow («пугало»). Интересно, что в название «вшили» наименование конкретного вида птиц, которые будут отпугиваться, хотя в реальности пугало внушает ужас всем крылатым.

Снежная чешуйка – snowflake

Чешуйка снега, которая, кружась, падает с неба, – это, конечно же, снежинка: snowflake = snow («снег») + flake («чешуйка» или «сыпаться хлопьями»).

Снежный человек – snowman

Первый делом в голове возникает образ йети, однако речь сейчас пойдет не о нем, а о другом человеке из снега – снеговике. С ведром вместо шапки, глазами-угольками и носом-морковкой, уж очень он напоминал человека, так его и назвали: snow («снег») + man («человек, мужчина») = snowman («снеговик»).

Большая ступня – bigfoot

Раз уж я упомянула снежного человека, то захотела рассказать и о нем. Обычно его называют yeti – знакомое нам «йети», но встречается и другое прозвище – bigfoot = big («большая») + foot («ступня»). В 2018 году вышел мультфильм «Смолфут» про йети, которые не верили в существование людей, пока один снежный человек не нашел такого «смолфута». Название мультика – это игра слов: противопоставление йети и людей. Поскольку у йети стопа большая, они называются «бигфутами», а человека в шутку окрестили smallfoot = small («маленькая») + foot («ступня»).

Скопировать кошку – copycat

Название песни Билли Айлиш Сopycat – это еще один пример составного существительного. Переводится это слово как «подражатель, имитатор» и употребляется для описания человека, копирующего поведение другого, либо ученика, который списывает у кого-то. Сopycat = copy («копия», «копировать») + cat («кот, кошка»).

Рыба-кошка – catfish

Не обошлось без кошки и при формировании следующего слова – catfish. Скорее всего, fish («рыба») вам уже знакомо, cat теперь тоже. И что же за зверь такой получился в итоге? Сом! Такая вот ассоциация у англичан: если у рыбы есть усы, то пусть она зовется «рыба-кот».

Рыба-желе – jellyfish

Следующее составное существительное jellyfish представляет собой jelly («желе») + fish («рыба»). Рыба-желе – это медуза. Очень интересная ассоциация, отражающая и форму, и содержание этого морского создания.

Рыба-звезда – starfish

Здесь почти никакой интриги не получится. Starfish – это star («звезда») + fish («рыба»), получается «морская звезда».

Как видите, достаточно один раз запомнить слово fish и, подставляя к нему cat, jelly и star, получить плюс три новых слова.

Морской конь – seahorse

Перевод этого слова еще более очевиден, чем перевод предыдущего, однако давайте все равно разберем по частям подводного жителя: seahorse = sea («море») + horse («лошадь, конь»). «Морской конек» почти дословно переводится с одного языка на другой.

Ушной червь – earworm

Услышал песню, а потом ходишь напеваешь ее целый день и никак не можешь выкинуть из головы – знакомая ситуация? Не только у нас, но и у англичан в голове заедала мелодия или песня, от которой сложно было избавиться. Они даже специальное слово придумали: earworm = ear («ухо») + worm («червь»). На мой взгляд, звучит страшнее, чем наше «заело пластинку».

Цветочек у стены – wallflower

Именно так называют застенчивого человека, который не танцует на вечеринке, а скромно стоит в уголочке: wallflower = wall («стена») + flower («цветок»).

Как связаны фрилансеры и рыцари – freelancer

В современном мире очень много фрилансеров – людей, которые выполняют любую работу на своих условиях и без каких-либо постоянных или долгосрочных обязательств перед работодателем. Исторически «фрилансер» возникло от free («свободное») и lancer («копье»). Слово freelancer впервые появилось в английском языке в начале 1800-х годов и использовалось для обозначения средневекового рыцаря-наемника, который был готов сражаться за любого человека или даже народ (от которых получил бы впоследствии оплату).

Игра

А сейчас предлагаю закрепить тему «Составные слова» через игру. Я зашифровала для вас изученные слова, разбавив их теми, о которых не рассказывала, чтобы было интереснее. Уверена, многие из новых слов вы и так знаете, но, если вдруг возникнут сложности, вы всегда сможете подглядеть в ответах.

Ответы:

Глава 4. Аббревиатуры и сокращения

Аббревиатура – это сложение двух и более сокращенных слов. Как правило, используют первые буквы (реже звуки) каждого из слов, формируя из них новую, сокращенную версию. Например, ЕГЭ = «единый государственный экзамен», вуз = «высшее учебное заведение». В английском языке, конечно же, тоже есть такая категория слов. В этой главе рассмотрим наиболее распространенные аббревиатуры и сокращения.

«О май гад!» – OMG

Я уверена, что, даже если вы никогда не изучали английский язык и не общались с иностранцами, все равно хотя бы раз в жизни слышали фразу «О май гад!». А возможно, даже и видели такое письменное сокращение – OMG. Сейчас расшифруем его вместе. OMG (OMy God) – «О мой бог!», «О боже мой!» – эта аббревиатура имеет потрясающе широкий диапазон использования: от выражения восторга, радости и изумления до описания тревоги, раздражения и даже злости.

Однако стоит учитывать, что это весьма неформальное, сленговое выражение, которое нужно употреблять только при общении с друзьями, приятелями и семьей.

FOMO? Выходи из дома!

FOMO (Fear Of Missing Out) – «страх упустить что-то интересное, выпасть из жизни». Особенно проявляется, когда друзья, приятели и незнакомые люди в постах и сториз рассказывают, как они побывали и там и тут. FOMO – страх упущенных возможностей, боязнь остаться в стороне, когда кажется, будто все самое интересное происходит где-то там, а ты сидишь на обочине жизни.

JOMO

К счастью, от FOMO есть противоядие – JOMO (Joy Of Missing Out) – «радость от упущенных возможностей». JOMO – это про «быть в моменте сейчас», вовлеченную сосредоточенность на том, что делаете (а не на том, что упускаете), осознанный отказ от «крысиных гонок» и стремления успеть все на свете.

JOMO – это когда вы довольным тем, где вы находитесь в данный момент своей жизни, и проживаете его на сто процентов и когда вместо того, чтобы бояться, что вы упускаете что-то значимое, вы чувствуете радость и счастье.

YOLO

Некоторые люди рассматривают YOLO как еще один антидот для FOMO. YOLO (You Only Live Once) – «живем только один раз» – часто используется в качестве хештега, чтобы привлечь внимание к интересным событиям или – к сожалению – оправдать безбашенное поведение.

Аббревиатура стала популярной в 2011 году после того, как исполнитель Дрейк включил ее в хип-хоп-сингл The Motto («Девиз») [You only live once: that's the motto nigg@, YOLO].

POV

В социальных сетях мы периодически встречаем это сокращение в названиях видео или среди хештегов. Например, POV (Point Of View) дословно переводится как «точка зрения», но зачастую аббревиатура используется не совсем в этом смысле.

В основном POV встречается в подписи к тем видео,

1 ... 19 20 21 22 23 ... 32 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
В нашей электронной библиотеке 📖 можно онлайн читать бесплатно книгу Английский без скучных правил. Как выучить 800+ слов, полюбить язык и не сойти с ума - Дарина Новикова. Жанр: Языкознание. Электронная библиотека онлайн дает возможность читать всю книгу целиком без регистрации и СМС на нашем литературном сайте kniga-online.com. Так же в разделе жанры Вы найдете для себя любимую 👍 книгу, которую сможете читать бесплатно с телефона📱 или ПК💻 онлайн. Все книги представлены в полном размере. Каждый день в нашей электронной библиотеке Кniga-online.com появляются новые книги в полном объеме без сокращений. На данный момент на сайте доступно более 100000 книг, которые Вы сможете читать онлайн и без регистрации.
Комментариев (0)