Радуга – rainbow
В солнечный день после дождя в небе появляется разноцветная дуга – радуга: rainbow = rain («дождь») + bow («дуга»).
Черепашья шея – turtleneck
Любите носить водолазки? Лично я – да, особенно зимой, когда ледяной ветер так и норовит проскользнуть под пуховик, продув тебя насквозь. Занимательно, что английское слово «водолазка» (turtleneck), состоящее из слов turtle («черепаха») и neck («шея»), дословно переводится как «черепашья шея». Действительно, определенное сходство есть.
Мозговой штурм – brainstorm
Мозговой штурм – техника генерации идей, которая используется во многих компаниях. Основная ее цель – собрать как можно больше идей, чтобы впоследствии проанализировать их и выбрать лучшие, которые можно будет воплотить. На английский это слово переводится практически дословно: brainstorm = brain («мозг») + storm («штурмовать»).
Ушное кольцо – еarring
Если соединить слова ear («ухо») + ring («кольцо»), получим earring («сережка»). Причем подразумевается сережка любой формы, а не только круглая, как кольцо.
Пугать ворон – scarecrow
Чучело, которое ставят в садах и огородах, чтобы отгонять птиц от урожая, мы зовем «пугало», иногда для образности добавляя «огородное». Англичане же используют такое слово, которое совмещает в себе scare («пугать») + crow («ворон(а)») = scarecrow («пугало»). Интересно, что в название «вшили» наименование конкретного вида птиц, которые будут отпугиваться, хотя в реальности пугало внушает ужас всем крылатым.
Снежная чешуйка – snowflake
Чешуйка снега, которая, кружась, падает с неба, – это, конечно же, снежинка: snowflake = snow («снег») + flake («чешуйка» или «сыпаться хлопьями»).
Снежный человек – snowman
Первый делом в голове возникает образ йети, однако речь сейчас пойдет не о нем, а о другом человеке из снега – снеговике. С ведром вместо шапки, глазами-угольками и носом-морковкой, уж очень он напоминал человека, так его и назвали: snow («снег») + man («человек, мужчина») = snowman («снеговик»).
Большая ступня – bigfoot
Раз уж я упомянула снежного человека, то захотела рассказать и о нем. Обычно его называют yeti – знакомое нам «йети», но встречается и другое прозвище – bigfoot = big («большая») + foot («ступня»). В 2018 году вышел мультфильм «Смолфут» про йети, которые не верили в существование людей, пока один снежный человек не нашел такого «смолфута». Название мультика – это игра слов: противопоставление йети и людей. Поскольку у йети стопа большая, они называются «бигфутами», а человека в шутку окрестили smallfoot = small («маленькая») + foot («ступня»).
Скопировать кошку – copycat
Название песни Билли Айлиш Сopycat – это еще один пример составного существительного. Переводится это слово как «подражатель, имитатор» и употребляется для описания человека, копирующего поведение другого, либо ученика, который списывает у кого-то. Сopycat = copy («копия», «копировать») + cat («кот, кошка»).
Рыба-кошка – catfish
Не обошлось без кошки и при формировании следующего слова – catfish. Скорее всего, fish («рыба») вам уже знакомо, cat теперь тоже. И что же за зверь такой получился в итоге? Сом! Такая вот ассоциация у англичан: если у рыбы есть усы, то пусть она зовется «рыба-кот».
Рыба-желе – jellyfish
Следующее составное существительное jellyfish представляет собой jelly («желе») + fish («рыба»). Рыба-желе – это медуза. Очень интересная ассоциация, отражающая и форму, и содержание этого морского создания.
Рыба-звезда – starfish
Здесь почти никакой интриги не получится. Starfish – это star («звезда») + fish («рыба»), получается «морская звезда».
Как видите, достаточно один раз запомнить слово fish и, подставляя к нему cat, jelly и star, получить плюс три новых слова.
Морской конь – seahorse
Перевод этого слова еще более очевиден, чем перевод предыдущего, однако давайте все равно разберем по частям подводного жителя: seahorse = sea («море») + horse («лошадь, конь»). «Морской конек» почти дословно переводится с одного языка на другой.
Ушной червь – earworm
Услышал песню, а потом ходишь напеваешь ее целый день и никак не можешь выкинуть из головы – знакомая ситуация? Не только у нас, но и у англичан в голове заедала мелодия или песня, от которой сложно было избавиться. Они даже специальное слово придумали: earworm = ear («ухо») + worm («червь»). На мой взгляд, звучит страшнее, чем наше «заело пластинку».
Цветочек у стены – wallflower
Именно так называют застенчивого человека, который не танцует на вечеринке, а скромно стоит в уголочке: wallflower = wall («стена») + flower («цветок»).
Как связаны фрилансеры и рыцари – freelancer
В современном мире очень много фрилансеров – людей, которые выполняют любую работу на своих условиях и без каких-либо постоянных или долгосрочных обязательств перед работодателем. Исторически «фрилансер» возникло от free («свободное») и lancer («копье»). Слово freelancer впервые появилось в английском языке в начале 1800-х годов и использовалось для обозначения средневекового рыцаря-наемника, который был готов сражаться за любого человека или даже народ (от которых получил бы впоследствии оплату).
Игра
А сейчас предлагаю закрепить тему «Составные слова» через игру. Я зашифровала для вас изученные слова, разбавив их теми, о которых не рассказывала, чтобы было интереснее. Уверена, многие из новых слов вы и так знаете, но, если вдруг возникнут сложности, вы всегда сможете подглядеть в ответах.
Ответы:
Глава 4. Аббревиатуры и сокращения
Аббревиатура – это сложение двух и более сокращенных слов. Как правило, используют первые буквы (реже звуки) каждого из слов, формируя из них новую, сокращенную версию. Например, ЕГЭ = «единый государственный экзамен», вуз = «высшее учебное заведение». В английском языке, конечно же, тоже есть такая категория слов. В этой главе рассмотрим наиболее распространенные аббревиатуры и сокращения.
«О май гад!» – OMG
Я уверена, что, даже если вы никогда не изучали английский язык и не общались с иностранцами, все равно хотя бы раз в жизни слышали фразу «О май гад!». А возможно, даже и видели такое письменное сокращение – OMG. Сейчас расшифруем его вместе. OMG (Oh My God) – «О мой бог!», «О боже мой!» – эта аббревиатура имеет потрясающе широкий диапазон использования: от выражения восторга, радости и изумления до описания тревоги, раздражения и даже злости.
Однако стоит учитывать, что это весьма неформальное, сленговое выражение, которое нужно употреблять только при общении с друзьями, приятелями и семьей.
FOMO? Выходи из дома!
FOMO (Fear Of Missing Out) – «страх упустить что-то интересное, выпасть из жизни». Особенно проявляется, когда друзья, приятели и незнакомые люди в постах и сториз рассказывают, как они побывали и там и тут. FOMO – страх упущенных возможностей, боязнь остаться в стороне, когда кажется, будто все самое интересное происходит где-то там, а ты сидишь на обочине жизни.
JOMO
К счастью, от FOMO есть противоядие – JOMO (Joy Of Missing Out) – «радость от упущенных возможностей». JOMO – это про «быть в моменте сейчас», вовлеченную сосредоточенность на том, что делаете (а не на том, что упускаете), осознанный отказ от «крысиных гонок» и стремления успеть все на свете.
JOMO – это когда вы довольным тем, где вы находитесь в данный момент своей жизни, и проживаете его на сто процентов и когда вместо того, чтобы бояться, что вы упускаете что-то значимое, вы чувствуете радость и счастье.
YOLO
Некоторые люди рассматривают YOLO как еще один антидот для FOMO. YOLO (You Only Live Once) – «живем только один раз» – часто используется в качестве хештега, чтобы привлечь внимание к интересным событиям или – к сожалению – оправдать безбашенное поведение.
Аббревиатура стала популярной в 2011 году после того, как исполнитель Дрейк включил ее в хип-хоп-сингл The Motto («Девиз») [You only live once: that's the motto nigg@, YOLO].
POV
В социальных сетях мы периодически встречаем это сокращение в названиях видео или среди хештегов. Например, POV (Point Of View) дословно переводится как «точка зрения», но зачастую аббревиатура используется не совсем в этом смысле.
В основном POV встречается в подписи к тем видео,