Помните: знание идиом позволяет не только постичь особенности культуры изучаемого языка, но и обеспечить полноценную коммуникацию: когда вы будете понимать, что имел в виду ваш собеседник, и даже сможете приятно его удивить, использовав к месту подходящую идиому.
Глава 3. Составные существительные
Составные существительные (в английском языке они известны как compound nouns) – это такие существительные, которые состоят из двух и более слов. Наиболее яркие примеры из русского языка: «мотогонка», «лесоруб», «кинофестиваль», «пешеход», «спецодежда».
Прелесть изучения таких слов в иностранном языке состоит в том, что учишь ты вроде бы одно, а по факту знаешь три. Например, ladybug переводится как «божья коровка», при этом оно состоит из двух самостоятельных слов, которые мы тоже заодно добавляем к себе в словарный запас: lady = «дама» и bug = «жук, букашка». Как я и говорила, уже целых три слова у вас в кармане, а вернее в голове.
Работа с compound nouns позволяет минимизировать усилия и время, затрачиваемые на расширение словарного запаса. Кроме того, это еще и интересно – узнавать, каким причудливым образом переводится новое слово, получившееся в результате соединения двух самостоятельных существительных.
Составные слова бывают нескольких типов:
1. Открытые (open compound words) – пишутся раздельно:
ice cream, hot dog, living room, post office.
2. Закрытые (closed compound words) – пишутся слитно:
fireman, rainbow, cupcake.
3. Пишущиеся через дефис (hyphenated compound words):
warm-up, x-ray, runner-up.
Перед тем как мы перейдем к рассмотрению других примеров, я хочу заострить ваше внимание на том, что составные существительные ≠ слова-портманто (слова-гибриды, слова-чемоданы), о которых мы говорили ранее.
Главное их отличие состоит в том, что в случае с составными существительными слова сливаются целиком: lady + bug = ladybug. При образовании слов-портманто лишь их части соединяются в новое слово: smoke + fog = smog. Иногда бывает и так, что одно из слов используется целиком, но при этом все равно второе будет урезанным: friend + enemy = frenemy.
Теперь можно начать погружение в мир составных существительных.
Торт на сковородке – pancake
Если соединить слова pan («сковорода») + cake («торт»), то получим pancake = блинчик (а дословно «торт на сковороде»). Допускается переводить это слово еще как «оладья», «лепешка», да и само название блюда «панкейк» мы уже довольно часто используем в России.
Торт в кружке – cupcake
Объединив cup («кружка») + cake («торт»), получим cupcake = кекс (дословно «торт в кружке»). Как и в случае с «панкейками», «капкейки» – слово, плотно вошедшее в обиход, и порой оно используется даже чаще, чем «кекс».
Сырный торт – cheesecake
Во многих кафе, ресторанах, кофейнях подают чизкейк, или, как мы можем понять из дословного перевода, «сырный торт»: cheese («сыр»), cake («торт») = cheesecake. Изначально этот десерт действительно содержал сыр, который впоследствии был заменен на творог.
Сырная ткань – cheesecloth
Весьма неочевидное слово получится, если соединить уже знакомый нам cheese («сыр») + cloth («ткань»). Еще немного потяну время, дам вам подумать самим или хотя бы попытаться угадать, что же может получиться в результате такого смешения? Марля. Не лежащий на поверхности ответ, согласны? Но если представлять себе сыр с большим количеством мелких дырок, то вполне можно согласиться с такой ассоциацией.
Ледяные сливки – ice cream
Очень многие взрослые еще со школы помнят это слово. Обычно оно очень легко и надолго запоминается, потому что ассоциируется с чем-то вкусным и любимым (особенно в знойный летний день) – мороженым. Ice cream = ice («лед») + cream («сливки, крем»).
Нарезанные палки – chopsticks
Для меня, как для фаната азиатской еды в коробочках и суши, это слово номер один во всех путешествиях. Вилкой такого рода блюда я есть не люблю, руками – не стану, а вот палочками – в самый раз. Главное – заморочиться, чтобы раз и навсегда научиться ими пользоваться. Итак, chopsticks («китайские палочки») = chop («нарезать») + sticks («палки»).
Сосновое яблоко – pineapple
Невероятно, но факт: если соединить слова pine («сосна») + apple («яблоко»), то получится pineapple, которое переводится как «ананас». Изначально подобное название этот тропический фрукт получил за сходство с сосновой шишкой и сладость как у яблока.
Виноградный фрукт – grapefruit
Всем нам известный грейпфрут на английском звучит точно так же, как и в русском языке. Все потому, что мы позаимствовали его (а не наоборот, конечно же. Что интересно, название этого цитрусового состоит из слов grape («виноград») и fruit («фрукт»). «Виноградный фрукт» так прозвали, потому что плоды грейпфрута располагаются настолько близко друг к другу, что вместе образуют «конструкцию», визуально напоминающую гроздь винограда. Можете погуглить, действительно определенное сходство есть.
Водная дыня – watermelon
Главная дилемма лета: дыня или арбуз? В английском между этими словами больше общего, чем в русском языке. Ведь «арбуз» (watermelon) состоит из «воды» – water и «дыни» – melon.
Синяя, черная, морская, гусиная и облачная ягоды
От одной ягоды, арбуза, перейдем к целой группе других. Для этого нам нужно будет в первую очередь выучить само слово «ягода» – berry. И сейчас мы познакомимся со всевозможными разновидностями ягод:
голубика – blueberry = blue («синяя») + berry («ягода»);
ежевика – blackberry = black («черная») + berry («ягода»);
облепиха – seaberry = sea («море») + berry («ягода»);
крыжовник – gooseberry = goose («гусь») + berry («ягода»);
морошка – cloudberry = cloud («облако») + berry («ягода»).
Растение-яйцо – eggplant
Задумайтесь: какое растение напоминает вам по форме яйцо? Дам небольшую подсказку: это овощ темно-фиолетового (а иногда и белого) цвета… Стало очевиднее? Итак – барабанная дробь, – это баклажан! Eggplant = egg («яйцо») + plant («растение»). Почему овощ получил такое, казалось бы, странное название? Дело в том, что первые сорта баклажанов были белого или светло-желтого цвета, а по форме действительно напоминали гусиное яйцо.
Разная говядина – beefsteak & roast beef
В меню многих ресторанов России прижилось заимствованное из английского слово «ростбиф». Это калька с английского roast beef, где roast – «запеченная», а beef – «говядина».
Еще одно заимствованное название блюда из говядины – «бифштекс» (beafsteak), состоящее из английских слов beaf («говядина») и steak(s) («кусок / куски»). Вариации блюда встречаются разнообразные, в зависимости от изобретательности шеф-повара, и иногда бифштекс может быть очень мелко нарубленным, почти до состояния фарша.
Огонь-мужчина – fireman
Это не слово для описания молодого человека, который вызывает у нас восхищение. Хотя однозначно профессия этого мужчины достойна уважения. Fire («огонь») + man («мужчина») превращаются в fireman – «пожарного».
Летающий огонь – firefly
Название какого насекомого приходит в голову в первую очередь, когда слышите словосочетание «летающий огонек»? Скорее всего, вы угадали, что это «светлячок»: firefly = fire («огонь») + fly («летать»/«муха»).
Драконья муха – dragonfly
Как вы думаете, какое существо мы получим, соединив dragon («дракона») и fly («муху»)? Как ни странно, стрекозу – dragonfly («драконоподобное летающее насекомое»).
Название отражает сущность этих воздушных существ, чьи переливающиеся крылья и стройные тела с древних времен ассоциировались у людей с драконами.
Летающее масло (или масло-муха) – butterfly
Учеников всегда поражает и забавляет, как, соединяясь, слова butter («сливочное масло») + fly («летать»/«муха») образуют «бабочку» (butterfly).
Кружка сливочного масла – buttercup
Еще одно удивительное слово, связанное со сливочным маслом, – название цветка. Золотисто-солнечный лютик получил название buttercup, объединив в себе слова butter («сливочное масло») и cup («кружка»).
Цветок солнца – sunflower
Наш русский «подсолнечник»