Книги онлайн » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Английский без скучных правил. Как выучить 800+ слов, полюбить язык и не сойти с ума - Дарина Новикова
1 ... 18 19 20 21 22 ... 32 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
«ни… ни…», возможно даже и не зная, что у этой фразы есть свой английский эквивалент – break a leg, в котором нет ни слова ни про пух, ни про перья! Поэтому, подводя итоги этой главы, я хочу показать вам, какие английские варианты соответствуют русским фразам или подходят для выражения тех или иных эмоций.

Помните: знание идиом позволяет не только постичь особенности культуры изучаемого языка, но и обеспечить полноценную коммуникацию: когда вы будете понимать, что имел в виду ваш собеседник, и даже сможете приятно его удивить, использовав к месту подходящую идиому.

Глава 3. Составные существительные

Составные существительные (в английском языке они известны как compound nouns) – это такие существительные, которые состоят из двух и более слов. Наиболее яркие примеры из русского языка: «мотогонка», «лесоруб», «кинофестиваль», «пешеход», «спецодежда».

Прелесть изучения таких слов в иностранном языке состоит в том, что учишь ты вроде бы одно, а по факту знаешь три. Например, ladybug переводится как «божья коровка», при этом оно состоит из двух самостоятельных слов, которые мы тоже заодно добавляем к себе в словарный запас: lady = «дама» и bug = «жук, букашка». Как я и говорила, уже целых три слова у вас в кармане, а вернее в голове.

Работа с compound nouns позволяет минимизировать усилия и время, затрачиваемые на расширение словарного запаса. Кроме того, это еще и интересно – узнавать, каким причудливым образом переводится новое слово, получившееся в результате соединения двух самостоятельных существительных.

Составные слова бывают нескольких типов:

1. Открытые (open compound words) – пишутся раздельно:

ice cream, hot dog, living room, post office.

2. Закрытые (closed compound words) – пишутся слитно:

fireman, rainbow, cupcake.

3. Пишущиеся через дефис (hyphenated compound words):

warm-up, x-ray, runner-up.

Перед тем как мы перейдем к рассмотрению других примеров, я хочу заострить ваше внимание на том, что составные существительные слова-портманто (слова-гибриды, слова-чемоданы), о которых мы говорили ранее.

Главное их отличие состоит в том, что в случае с составными существительными слова сливаются целиком: lady + bug = ladybug. При образовании слов-портманто лишь их части соединяются в новое слово: smoke + fog = smog. Иногда бывает и так, что одно из слов используется целиком, но при этом все равно второе будет урезанным: friend + enemy = frenemy.

Теперь можно начать погружение в мир составных существительных.

Торт на сковородке – pancake

Если соединить слова pan («сковорода») + cake («торт»), то получим pancake = блинчик (а дословно «торт на сковороде»). Допускается переводить это слово еще как «оладья», «лепешка», да и само название блюда «панкейк» мы уже довольно часто используем в России.

Торт в кружке – cupcake

Объединив cup («кружка») + cake («торт»), получим cupcake = кекс (дословно «торт в кружке»). Как и в случае с «панкейками», «капкейки» – слово, плотно вошедшее в обиход, и порой оно используется даже чаще, чем «кекс».

Сырный торт – cheesecake

Во многих кафе, ресторанах, кофейнях подают чизкейк, или, как мы можем понять из дословного перевода, «сырный торт»: cheese («сыр»), cake («торт») = cheesecake. Изначально этот десерт действительно содержал сыр, который впоследствии был заменен на творог.

Сырная ткань – cheesecloth

Весьма неочевидное слово получится, если соединить уже знакомый нам cheese («сыр») + cloth («ткань»). Еще немного потяну время, дам вам подумать самим или хотя бы попытаться угадать, что же может получиться в результате такого смешения? Марля. Не лежащий на поверхности ответ, согласны? Но если представлять себе сыр с большим количеством мелких дырок, то вполне можно согласиться с такой ассоциацией.

Ледяные сливки – ice cream

Очень многие взрослые еще со школы помнят это слово. Обычно оно очень легко и надолго запоминается, потому что ассоциируется с чем-то вкусным и любимым (особенно в знойный летний день) – мороженым. Ice cream = ice («лед») + cream («сливки, крем»).

Нарезанные палки – chopsticks

Для меня, как для фаната азиатской еды в коробочках и суши, это слово номер один во всех путешествиях. Вилкой такого рода блюда я есть не люблю, руками – не стану, а вот палочками – в самый раз. Главное – заморочиться, чтобы раз и навсегда научиться ими пользоваться. Итак, chopsticks («китайские палочки») = chop («нарезать») + sticks («палки»).

Сосновое яблоко – pineapple

Невероятно, но факт: если соединить слова pine («сосна») + apple («яблоко»), то получится pineapple, которое переводится как «ананас». Изначально подобное название этот тропический фрукт получил за сходство с сосновой шишкой и сладость как у яблока.

Виноградный фрукт – grapefruit

Всем нам известный грейпфрут на английском звучит точно так же, как и в русском языке. Все потому, что мы позаимствовали его (а не наоборот, конечно же. Что интересно, название этого цитрусового состоит из слов grape («виноград») и fruit («фрукт»). «Виноградный фрукт» так прозвали, потому что плоды грейпфрута располагаются настолько близко друг к другу, что вместе образуют «конструкцию», визуально напоминающую гроздь винограда. Можете погуглить, действительно определенное сходство есть.

Водная дыня – watermelon

Главная дилемма лета: дыня или арбуз? В английском между этими словами больше общего, чем в русском языке. Ведь «арбуз» (watermelon) состоит из «воды» – water и «дыни» – melon.

Синяя, черная, морская, гусиная и облачная ягоды

От одной ягоды, арбуза, перейдем к целой группе других. Для этого нам нужно будет в первую очередь выучить само слово «ягода» – berry. И сейчас мы познакомимся со всевозможными разновидностями ягод:

голубика – blueberry = blue («синяя») + berry («ягода»);

ежевика – blackberry = black («черная») + berry («ягода»);

облепиха – seaberry = sea («море») + berry («ягода»);

крыжовник – gooseberry = goose («гусь») + berry («ягода»);

морошка – cloudberry = cloud («облако») + berry («ягода»).

Растение-яйцо – eggplant

Задумайтесь: какое растение напоминает вам по форме яйцо? Дам небольшую подсказку: это овощ темно-фиолетового (а иногда и белого) цвета… Стало очевиднее? Итак – барабанная дробь, – это баклажан! Eggplant = egg («яйцо») + plant («растение»). Почему овощ получил такое, казалось бы, странное название? Дело в том, что первые сорта баклажанов были белого или светло-желтого цвета, а по форме действительно напоминали гусиное яйцо.

Разная говядина – beefsteak & roast beef

В меню многих ресторанов России прижилось заимствованное из английского слово «ростбиф». Это калька с английского roast beef, где roast – «запеченная», а beef – «говядина».

Еще одно заимствованное название блюда из говядины – «бифштекс» (beafsteak), состоящее из английских слов beaf («говядина») и steak(s) («кусок / куски»). Вариации блюда встречаются разнообразные, в зависимости от изобретательности шеф-повара, и иногда бифштекс может быть очень мелко нарубленным, почти до состояния фарша.

Огонь-мужчина – fireman

Это не слово для описания молодого человека, который вызывает у нас восхищение. Хотя однозначно профессия этого мужчины достойна уважения. Fire («огонь») + man («мужчина») превращаются в fireman – «пожарного».

Летающий огонь – firefly

Название какого насекомого приходит в голову в первую очередь, когда слышите словосочетание «летающий огонек»? Скорее всего, вы угадали, что это «светлячок»: firefly = fire («огонь») + fly («летать»/«муха»).

Драконья муха – dragonfly

Как вы думаете, какое существо мы получим, соединив dragon («дракона») и fly («муху»)? Как ни странно, стрекозу – dragonfly («драконоподобное летающее насекомое»).

Название отражает сущность этих воздушных существ, чьи переливающиеся крылья и стройные тела с древних времен ассоциировались у людей с драконами.

Летающее масло (или масло-муха) – butterfly

Учеников всегда поражает и забавляет, как, соединяясь, слова butter («сливочное масло») + fly («летать»/«муха») образуют «бабочку» (butterfly).

Кружка сливочного масла – buttercup

Еще одно удивительное слово, связанное со сливочным маслом, – название цветка. Золотисто-солнечный лютик получил название buttercup, объединив в себе слова butter («сливочное масло») и cup («кружка»).

Цветок солнца – sunflower

Наш русский «подсолнечник»

1 ... 18 19 20 21 22 ... 32 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
В нашей электронной библиотеке 📖 можно онлайн читать бесплатно книгу Английский без скучных правил. Как выучить 800+ слов, полюбить язык и не сойти с ума - Дарина Новикова. Жанр: Языкознание. Электронная библиотека онлайн дает возможность читать всю книгу целиком без регистрации и СМС на нашем литературном сайте kniga-online.com. Так же в разделе жанры Вы найдете для себя любимую 👍 книгу, которую сможете читать бесплатно с телефона📱 или ПК💻 онлайн. Все книги представлены в полном размере. Каждый день в нашей электронной библиотеке Кniga-online.com появляются новые книги в полном объеме без сокращений. На данный момент на сайте доступно более 100000 книг, которые Вы сможете читать онлайн и без регистрации.
Комментариев (0)