Согласно одной из теорий, идиома возникла в 1800-е годы, когда женщины перед официальными мероприятиями туго зачесывали волосы в прически. Вернувшись домой и распустив волосы, дамы чувствовали себя наконец свободными. Таким образом, распущенные волосы символизировали переход от жесткого регламентированного и формального поведения к более беззаботному, расслабленному состоянию.
В соответствии с другой теорией, идиома пришла к нам из мира танцев. Для традиционных бальных танцев женщины часто собирали волосы и туго завязывали их, чтобы они не мешали движениям. Однако во время более энергичных или неформальных танцев они распускали волосы, чтобы обеспечить большую свободу самовыражения. Этот акт распускания волос в танцевальном контексте и ассоциируется с расслаблением.
Give a cold shoulder – «безразлично, равнодушно, холодно к кому-то относиться» (буквальный перевод: «дать холодное плечо»)
Быть неприветливым с кем-то, вести себя грубо по отношению к человеку. А также «намеренно игнорировать или проявлять безразличие к кому-либо, часто в знак неодобрения или обиды».
Ученые спорят о происхождении идиомы «холодное плечо». Одна из теорий предполагает, что эта фраза возникла из обычая подавать холодное мясо с плеча барашка или другого животного засидевшемуся гостю. Предлагая холодное мясо вместо горячего блюда, хозяева тонко сигнализировали о своем неодобрении или недостаточном гостеприимстве по отношению к докучливому гостю, с помощью еды говоря ему: «Давай, до свидания».
Blue blood – «человек благородного происхождения, аристократ» (буквальный перевод: «голубая кровь»)
В русском языке есть такое же выражение, поэтому запомнить его будет несложно. Эта идиома происходит от испанского словосочетания sangre azul («голубая кровь»), которым называли не вступавших в брак с темнокожими маврами испанцев. Под их светлой кожей очень заметно проступали синие вены, и казалось, будто бы по ним течет такого же цвета кровь.
Bury the hatchet – «примириться, прекратить вражду» (буквальный перевод: «закопать топор войны»)
С наибольшей вероятностью эта идиома пришла от коренного населения Америки – индейцев. Они в прямом смысле закапывали свои томагавки и другое оружие после заключения перемирия со своими врагами, чтобы показать, что военное противостояние окончено. Если же конфликт разгорался вновь, они выкапывали свое оружие обратно. Со временем значение этой идиомы трансформировалось, и ее стали употреблять по отношению к урегулированию конфликтов и споров любого рода, а также в значении «подружиться с врагом».
Cost an arm and a leg – «стоить очень дорого, стоить целое состояние» (буквальный перевод: «стоит как рука и нога»)
Одна из версий происхождения идиомы гласит, что в XV веке, когда было модно заказывать у художников свои портреты, спросом пользовались в основном такие, на которых была изображена голова, шея и плечи. Если же заказчик хотел, чтобы изображалась еще и рука(-и), а тем более нога(-и), то нужно было обязательно доплачивать немалую сумму. Чем больше конечностей было изображено, тем выше становилась цена за картину.
Другая, более очевидная расшифровка идиомы: руки и ноги (как и любые другие части тела) бесценны и очень важны для нас. Именно поэтому подразумевается, что, если мы за что-то платим очень много, это равносильно тому, как если бы мы расплатились рукой и/или ногой.
Pay through the nose – «платить втридорога, заплатить баснословную сумму» (буквальный перевод: «платить через нос»)
Самая распространенная версия происхождения этого выражения гласит, что датчане (согласно другим источникам – викинги) тем, кто не платил вовремя и в полном объеме баснословно высокие налоги (или отказывался платить), отрезали нос, в назидание остальным жителям. В современном мире идиома используется для описания ситуаций, в которых пришлось заплатить за что-то больше, чем было бы справедливо; когда запрошенная цена уж слишком завышена.
White elephant – «дорогая, но ненужная / неудобная вещь»; «обуза, что-то ненужное, громоздкое, дорогое (в обслуживании)» (буквальный перевод: «белый слон»)
Во времена, когда Таиланд еще назывался Сиамом, правитель дарил редких белых слонов как думаете кому? Лучшим придворным? Дорогим гостям? Нет-нет. Белый слон отправлялся в качестве презента человеку, к которому правитель был неблагосклонен. Такой слон считался священным и не мог использоваться для выполнения какой-либо работы. Пользы от него не было, а содержание животного обходилось очень дорого. Не имея возможности избавиться от дара короля (потихоньку не получится такой подарок передарить), несчастный человек быстро беднел из-за высокого бремени расходов на содержание слона.
P. S. Чтобы не получить на день рождения или любой другой праздник белого слона, составляйте список желаний.
Show one’s true colours – «показать свое истинное лицо, сбросить маску» (буквальный перевод: «показать свои настоящие цвета»)
Когда человек сбрасывает все маски и предстает таким, какой он есть на самом деле, англичане говорят, что он показал свои настоящие цвета.
Этой идиомой мы обязаны мореплавателям. На протяжении столетий корабли идентифицировались и делились на дружелюбные или враждебные по цвету флага. Этим нередко пользовались пираты, прибегая к незамысловатой уловке: находясь в водах определенной страны, они вывешивали флаг дружественного государства, и ничего не подозревающие торговцы подплывали к ним без опасений. Таким же приемом иногда пользовались не только пираты, но и представители враждующих стран, чтобы получить военное преимущество и выиграть время, введя противника в заблуждение цветом своего флага.
Learn by heart – «учить наизусть» (буквальный перевод: «учить сердцем»)
Нам подобная формулировка кажется странной, ведь мы привыкли считать, что в процессе запоминания участвует голова, но не сердце. Однако древние греки, которые подарили нам эту идиому, считали иначе. В их картине мира мозг отвечал лишь за кровообращение, сердце же было средоточием ума, памяти и эмоций. Это убеждение существовало на протяжении веков, и в языке закрепилось выражение learn by heart, подтверждающее, что, чтобы закрепить информацию в памяти, нужно ее «выучить сердцем».
И даже с появлением письменности далеко не все были грамотными и умели писать. Важную информацию приходилось запоминать, как бы записывать в памяти. Так появилось слово record, в основе которого лежат латинские re- («снова, вновь») и cor («сердце»), которое очень близко по смыслу к learn by heart.
Нave kittens – «быть очень напряженным и/или расстроенным, на грани паники» (буквальный перевод: «иметь котят»)
В темные времена эпохи Средневековья люди были уж очень суеверными и внушаемыми, а беременные особенно. Поэтому, когда женщина, носящая под сердцем ребенка, вдруг ощущала боль в животе, ее начинали убеждать в том, что это ведьма напустила на нее порчу и теперь у нее в животе не ребенок, а котята, которые своими маленькими коготками и доставляют ей дискомфорт. Напомню, что уровень внушаемости женщин зашкаливал, и поэтому неудивительно, что беременная впадала в панику и была на грани истерики от таких новостей. Суеверия времен Средневековья ушли, а идиома осталась.
It’s raining cats and dogs – «льет как из ведра» (буквальный перевод: «дождь из кошек и собак»)
Необычная фраза, которая подстегивает нашу фантазию, и воображение рисует самые невероятные картины. На первый взгляд идиома кажется диковатой и странной, нелогичной и непонятной. Да, дождь, да, сильный, но при чем тут домашние животные? И как они связаны с водой? Даже у Чуковского «крокодил море синее тушил пирогами и блинами», но никак не кошками и собаками.
Однако если мы вернемся на шесть веков назад, в 1500-е годы, все встанет на свои места. В то время крыши были соломенными, а поскольку этот материал очень хорошо сохранял тепло, он был излюбленным местом для котов, собак и других некрупных животных. Особенно когда на улице было холодно и лил дождь, животные стремились найти убежище в соломенных крышах горожан. Иногда они могли оступиться или поскользнуться и упасть с крыши. После нескольких подобных случаев англичане стали ассоциировать сильный ливень с падающими кошками и собаками.
Cat got your tongue – «неожиданно замолчать, перестать говорить, проглотить язык» (буквальный перевод: «кошка забрала твой язык?»)
Есть две базовые теории возникновения этой идиомы. Первая восходит к древнеегипетской цивилизации, где поклонялись Бастет – богине в кошачьем облике, а заодно и все «земные» кошки тоже почитались, считаясь священными животными. Именно им