Книги онлайн » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Английский без скучных правил. Как выучить 800+ слов, полюбить язык и не сойти с ума - Дарина Новикова
1 ... 15 16 17 18 19 ... 32 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
подхватили кафе, рестораны и даже бары, добавив в ассортимент предлагаемых напитков моктейли. Mocktail = mock («фальшивый, поддельный») + cocktail («коктейль») – это безалкогольный коктейль.

Email (имейл)

Это слово мы используем практически ежедневно, даже не задумываясь о его происхождении. Electronic («электронная») + mail («почта») = email. Сегодня значение слова email немного расширилось и может употребляться в значении «электронное письмо».

Internet (интернет)

Еще одно часто встречающееся слово-портманто – «интернет», без которого сложно представить нашу жизнь сегодня. Оно состоит из: international («международная») + network («сеть») = internet.

С темой интернета очень связано также слово web – «паутина», которое по смыслу приравнивают к net («сеть»), network. Поэтому иногда мы слышим «глобальная паутина» вместо «интернет». Кроме того, можем заметить, что названия некоторых профессий, связанных с работой в Сети, идут с приставкой web-: веб-дизайнер, веб-архитектор, веб-разработчик.

Blog (блог)

Сложно поверить, что еще каких-то 20 лет назад не было ни блогеров, ни блогов как таковых. Само слово blog появилось в конце 90-х годов прошлого века, объединив два элемента: web («Всемирная паутина») + log («бортовой журнал»).

«Бортовой журнал», согласно «Википедии», – это «технический журнал, в который в установленной форме записываются сведения о воздушном судне, всех произведенных полетах, особых случаях в полете, обнаруженных неисправностях, произведенном техническом обслуживании, замене агрегатов и т. п.».

То есть, по сути, блог – это бортовой журнал, который ведется онлайн и в котором вы делаете записи, только уже не о судне, а о себе.

Vlog (влог)

А уже с 2000-х годов появился новый формат ведения блога – влог. Главной его отличительной особенностью было то, что информация стала передаваться не в форме текста, а в формате видео. Соответственно, это отразилось и на названии: vlog = video («записывать на видео») + log («бортовой журнал»).

Fantabulous (фэнтэбьюлос)

Когда вас настолько переполняют эмоции, что вам не хватает обыкновенных прилагательных, чтобы описать свой восторг, на помощь придет слово-гибрид fantabulous = fantastic («фантастический, изумительный») + fabulous («невероятный, потрясающий»).

Официально fantabulous переводится как «фантастический», «потрясающий», но этот перевод, на мой взгляд, не отражает в полной мере всей эмоциональной окраски слова, поэтому лично я бы перевела его как «фантасающий» (фантастически-потрясающий) или «неверомительный» (невероятно-изумительный).

Ginormous (джинормос)

Следующее прилагательное поможет описать что-то невообразимо большое, я бы даже сказала, огроме-е-енное: ginormous = giant («громадный, гигантский») + enormous («огромный»). В словарях ginormous переводится просто как «гигантский», поэтому предлагаю вновь придумать свой забавный перевод, который бы включал оба слова, входящих в состав этого гибрида. Например, «огромантский» (огромный и гигантский одновременно), «гигогромный» (гигантски-огромный). Еще есть идеи?

Cosplay (косплей)

Это слово было впервые использовано японским журналистом. Именно из страны сумоистов, суши и самураев пришла мода переодеваться в любимых персонажей компьютерных игр, аниме, литературы, комиксов и кинематографа. Costume («костюм») + play («игра», «играть») = cosplay – это когда люди переодеваются в любимых персонажей и подражают их поведению. Нередко косплейщики даже сами изготавливают костюм и сопутствующие атрибуты выбранного персонажа.

Fortnight (фотнайт)

В отличие от многих других гибридов, которые я приводила выше («бранч», «блог», «влог», «интернет», «подкаст», «вебинар», «глэмпинг»…), это слово не используется в русском языке, но в английском встречается нередко, особенно на олимпиадах и разного рода экзаменах, поэтому важно его знать. Fourteen (буква u исчезает) («четырнадцать») + night («ночь») = fortnight – переводится как «две недели» и является полноценной альтернативой словосочетанию two weeks.

Chillax (чиллакс)

Специально для тех, кто любит быть «на чилле, на расслабоне», придумали слово, объединяющее обе эти «приятности», – «чиллакс». Нетрудно догадаться, какие слова вошли в состав: chill («отдыхать, расслабляться») + relax («расслабляться») = chillax. Не иначе как расслабление в квадрате.

Stuffocation (стаффокейшен)

Страшный сон минималистов – stuffocation. Слово произошло от stuff («вещи») + suffocation («удушение»). Stuffocation – шутливый термин, означающий такое огромное количество вещей в доме, что становится трудно дышать, – «удушье от захламления».

Floordrobe (флодроуб)

Возможным следствием stuffocation может стать floor + wardrobe = floordrobe – кипа вещей, которая хранится (или, правильнее сказать, валяется) на полу.

Wasband (возбэнд)

Для того чтобы упомянуть бывшего мужа, раньше использовалось слово ex-husband. Однако в последнее время все большую популярность набирает гибрид wasband, возникший в результате слияния слов was («был» – глагол to be в прошедшем времени) + husband («муж»).

Pokemon (покемон)

Во времена моего детства появились покемоны, по которым сходили с ума все мои ровесники (и я, конечно, тоже). Эта сумасшедшая «покемономания» продолжалась несколько лет, а затем сошла на нет. Но в 2016-м Пикачу и остальные вернулись вновь, чтобы порадовать старых фанатов и приобрести новых.

В детстве я точно не знала, что pokemon тоже слово-портманто и оно произошло путем слияния pocket («карман») (буква c сбежала при слиянии) + monster («монстр»). Получился «карманный монстр».

Примечательно, что названия покемонов тоже образованы путем слияния. И каждое имя отражает суть и умения карманного монстрика. Сейчас познакомлю вас лишь с некоторыми из них.

Глава 2. Истории идиом

Идиома – это устойчивое выражение (то, что в русском языке мы называем «фразеологизм»), значение которого не равно значению каждого отдельно взятого слова, входящего в его состав.

Например, предложение Water is hot не является идиомой, поскольку значение всей фразы складывается из значений отдельных слов, входящих в ее состав: water («вода») is («является») hot («горячей») = «вода горячая».

Если не знать идиому to be in hot water, можно подумать, что предложение You are in hot water переводится как you («ты») are («находишься») in («в») hot («горячей») water («воде»), и долго пытаться понять, о какой такой горячей воде говорил собеседник, даже не догадываясь, что он хотел предостеречь об опасности. Ведь правильный перевод этой идиомы – «Ты в беде» или «У тебя неприятности».

Как мы уже поняли, идиомы не переводятся дословно, и важно знать их не только для того, чтобы обогатить собственный словарный запас, но и потому, что ваши англоязычные собеседники могут их использовать во время общения. Соответственно, незнание этих устойчивых выражений может значительно затруднить коммуникацию.

На первый взгляд многие идиомы могут показаться странными, однако, когда вы погружаетесь в историю их происхождения, они уже не выглядят такими дикими и нелогичными. Кроме того, подобное «историческое расследование» помогает легче запомнить выражение, поскольку наш мозг значительно лучше фиксирует в памяти то, что мы поняли и осознали, чем то, что пытаемся просто зазубрить. Именно поэтому хочу рассказать вам истории некоторых идиом. И в будущем, встречая подобные устойчивые выражения, вы сможете сами находить в этимологических онлайн-справочниках, да и просто на просторах интернета истоки происхождения идиом.

Bite the bullet – «выдержать испытание, смириться с чем-то неприятным» (буквальный перевод: «прикуси пулю»)

Русским аналогом данного выражения, в зависимости от контекста, могут быть фразы «стиснуть зубы», «мужаться», «собраться с духом».

В старину, когда не было возможности сделать анестезию, врачи просили пациента прикусить пулю, чтобы отвлечься от боли, – отсюда и значение «выдержать испытание». Впервые фраза «укусить пулю» в переносном значении в 1891 году была использована Киплингом в романе «Свет погас».

Butter someone up – «льстить кому-нибудь» (буквальный перевод: «смазать кого-то маслом»)

Это выражение означает «пытаться впечатлить кого-то, используя лесть». В России мы используем выражения «подлизываться к кому-то», «умаслить кого-то».

Истоки этой идиомы восходят к традициям Древней Индии. Набожные люди бросали масляные шарики в тотемы, чтобы попросить у богов прощения за свои грехи и заручиться их помощью, умаслив их в прямом и переносном смысле. Это выражение перекочевало в английский язык во времена, когда Индия была британской колонией.

Let one’s hair down – «расслабиться» (буквальный перевод: «распустить волосы»)

Данное выражение означает «расслабиться, вести себя раскованно, перестать заморачиваться». Используя эту идиому, говорящий транслирует,

1 ... 15 16 17 18 19 ... 32 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
В нашей электронной библиотеке 📖 можно онлайн читать бесплатно книгу Английский без скучных правил. Как выучить 800+ слов, полюбить язык и не сойти с ума - Дарина Новикова. Жанр: Языкознание. Электронная библиотека онлайн дает возможность читать всю книгу целиком без регистрации и СМС на нашем литературном сайте kniga-online.com. Так же в разделе жанры Вы найдете для себя любимую 👍 книгу, которую сможете читать бесплатно с телефона📱 или ПК💻 онлайн. Все книги представлены в полном размере. Каждый день в нашей электронной библиотеке Кniga-online.com появляются новые книги в полном объеме без сокращений. На данный момент на сайте доступно более 100000 книг, которые Вы сможете читать онлайн и без регистрации.
Комментариев (0)