нее в руках как огненный шар. Придется идти до конца, открыть, еще открыть, почему это так трудно, так чудовищно? Она начинает с легкого прикосновения и находит две очень тонкие кисточки, потрепанные, сухие, в шелковом мешочке; потом листок А4, измятый, завернутый в газету. Надо развернуть листок. Это рисунок. Нарисованное ребенком солнце, оранжевый круг в окружении лучей, тонких, как шипы. Под солнцем – трое: маленький мальчик, его мама и дедушка, все одного роста, с овальными желтыми головами и одинаковыми улыбками, нарисованными толстым красным штрихом.
Теперь она знает. Она садится, потом медленно поднимается, словно на кого-то опираясь, восходит на мостик из перьев, с другой стороны. За ее спиной повеяло теплым сквозняком из двери, к которой она прислонилась, и в этой сверхъестественной легкости, едва ли не покачивающей ее, она чувствует, что он пришел. Гибкая рука, эта рука, так хорошо ей знакомая, ведет ее.
Бред ли это? Нейронная иллюзия, которая послужит ей болеутоляющим, когда понадобится? Она знает, что нет.
Она убирает кисточки в сумку, боится посмотреть на рисунок, прячет его во внутренний карман пальто, и вдруг на нее снисходит небесное откровение, и с полуулыбкой на губах она произносит: «Спасибо, любовь моя».
Потом она садится в автобус и отправляется на свои консультации. Чего никогда не делала.
Примечания
1
Здесь и далее перевод В. Малявина. – Прим. переводчика.
2
Лян Кай – китайский художник, живший в XII веке, признанный классик живописи. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания редактора.
3
Каскетка – легкий мужской головной убор с козырьком.
4
Тайкун – древний японский титул сёгуна. В середине XIX века это слово вошло в английский язык в значении «крупный предприниматель, магнат». – Прим. перев.
5
С 15 апреля по 4 июня 1989 года на площади Тяньаньмэнь в Пекине прошла серия протестов, главными участниками которых были студенты.
6
У большинства китайцев непереносимость лактозы. Герои переживают, продается ли в местных магазинах молоко.
7
«Маленькая красная книжица» – сборника цитат и высказываний Мао Цзэдуна. Она была издана в Китае в 1964 году и стала символом культурной революции в стране. Книга содержала основные идеи и принципы китайского коммунизма, а также цитаты Мао, которые должны были служить руководством для партийных работников и простых граждан. Она широко распространялась и использовалась в качестве инструмента пропаганды.
8
Марианна – символ Французской республики, а также прозвище Франции с 1792 года и олицетворение национального девиза страны: «Свобода, равенство, братство». – Прим. перев.
9
Хутуны – кварталы старой застройки в китайских городах.
10
Хунвейбины (или «красные гвардейцы») – молодежное движение в Китае, возникшее в ходе культурной революции (1966–1976 гг.), инициированной Мао Цзэдуном. Члены этого движения, преимущественно студенты, были призваны защищать идеи коммунизма и бороться с «контрреволюционными» элементами в обществе.
11
Ли Бо – знаменитый китайский поэт времен династии Тан, живший в VII веке. Его творчество считается одним из высших достижений китайской поэзии.
12
Дэн Сяопин – китайский государственный деятель, инициатор экономических реформ в Китае. Благодаря его деятельности страна стала частью мирового рынка. Официально никогда не занимал пост руководителя страны, но фактически управлял Китаем с конца 1970-х до начала 1990-х гг.
13
Лозоходцы – люди, владеющие древним искусством находить подземные воды, полезные ископаемые, геопатогенные зоны с помощью лозы (специальное приспособление в виде раздвоенной ветки дерева), рамки или маятника.
14
Провинция Хэбэй расположена на северо-востоке Китая, в ней находятся два города центрального подчинения – Пекин и Тяньцзинь.
15
Мяньку – теплые штаны на вате. – Прим. перев.
16
Запретный город – самый крупный дворцовый комплекс в мире, расположен в центре Пекина.
17
Великим кормчим называли Мао Цзэдуна.
18
Пань-гу – в китайской мифологии первопредок, первый человек на Земле. Согласно китайским мифам, изначально во Вселенной был бесформенный хаос. Со временем в хаосе возникло вселенское яйцо, из которого позднее появился Пань-гу.
19
В Тринадцатом округе Парижа самая большая концентрация китайцев. – Прим. перев.
20
Фильм режиссера Вуди Аллена, снятый в 1977 году. – Прим. перев.
21
Сквер Вер-Галан.
22
Лао-цзы. «Дао дэ цзин», VIII.
23
Сыхэюань – тип традиционной китайской застройки, представляющий собой замкнутый двор, окруженный четырьмя зданиями, которые расположены фасадами внутрь по сторонам прямоугольного двора. Такие постройки характерны для более обеспеченных горожан, чем те, кто живут в хутунах.
24
Белая ступа – известная буддийская ступа (погребальное или мемориальное сооружение в буддизме), расположенная в Пекине, в районе парка Бэйхай. Построена в 1271 г. во времена династии Юань и является одним из символов буддийской архитектуры в Китае.
25
Лао-цзы «Дао дэ цзин» XXXV.
26
Чжоу – жидкая каша, обычно рисовая.
27
Маньтоу – блюдо китайской кухни, мягкая белая паровая булочка.
28
Нанкинская резня – массовое убийство, совершенное японскими войсками в Нанкине (столице Китая в то время) в период Второй мировой войны, с декабря 1937 по январь 1938 года. Оценки числа жертв варьируются, но предполагается, что было убито от 200 000 до 300 000 человек.
29
Сборник стихов китайского поэта Ло Ина. В России книга вышла под названием «“Хроники прошлого”: культурная революция: воспоминания хунвейбина».
30
Великий поход (также известен как Северо-западный поход) – ключевое событие в истории Китайской Народной Республики, произошедшее в 1934–1935 годах. Это было стратегическое отступление Красной армии (коммунистических сил) от войск Гоминьдана (националистов) во время гражданской войны в Китае.
31
Хуа Гофэн – государственный деятель Китайской Народной Республики, преемник Мао Цзэдуна.
32
Чжоу