на бал, где нас могла ждать смерть. И в этот момент это не имело никакого значения. 
— Ладно, — прошептала я, протягивая ему маску. — Поехали на бал. Навстречу приключениям.
 Он взял мою руку, его пальцы сомкнулись вокруг моих. Тёплые. Крепкие.
  — Навстречу приключениям, — повторил он.
  Мы вышли на улицу, где нас ждал наёмный экипаж, оплаченный, как я подозреваю, последними деньгами Каэлена. Ночь была тёмной, полной звёзд и обещаний. Обещаний чуда. Или гибели.
   Глава 20. Роса, пыль и падающая репутация
   Бальный зал был похож на драгоценную шкатулку. Хрустальные люстры осыпали всё вокруг тысячами бликов, шелка и бархат знатных гостей шуршали в такт музыке, а воздух был густ от запаха дорогих духов и цветов. Я, в своем скромном, хоть и нарядном платье из маминого сундука, чувствовала себя затерявшейся в этом море блеска мышкой. Только рука Каэлена, твердо держащая мою, не давала мне развернуться и сбежать.
 Сильфиды оказались не в углу, а в самой дальней лоджии, залитой лунным светом. Они парили в воздухе, и с их переливающихся крыльев стекала в крошечные хрустальные сосуды та самая роса — капельки, светящиеся мягким голубым светом. Это было так прекрасно, что на мгновение я забыла, зачем мы здесь.
 Каэлен, не отпуская моей руки, уверенно подвел меня к ним.
  — Миледи, — сказал он, и его голос прозвучал с той самой аристократической учтивостью, что всегда сводила меня с ума. — Позвольте приобрести один флакон.
  Одна из сильфид, высокая и почти прозрачная, обернулась. Её глаза были как две капли утреннего неба.
  — Стоимость — пятьсот крон, месье, — её голосок прозвенел как колокольчик.
  Каэлен, не моргнув глазом, достал из внутреннего кармана камзола несколько тяжелых золотых монет. Последние, как я позже узнала.
  — Без сдачи.
  Он взял маленький, холодный флакон и сунул его мне в руку. Роса внутри мягко пульсировала, словно живая.
  — Теперь уходим, — его губы едва шевельнулись.
  Мы уже разворачивались, чтобы затеряться в толпе, как вдруг толпа перед нами расступилась. И мы оказались лицом к лицу с ним.
 Лорд Варлок. Он стоял, опираясь на трость, и его холодные глаза медленно скользнули с Каэлена на меня, на флакон в моей руке, и обратно на Каэлена. На его лице не было удивления. Было лишь леденящее удовлетворение хищника, наконец-то загнавшего дичь в угол.
 — Милый племянник, — прошептал он так, что слышали только мы. — Как трогательно. Ты привел свою... защитницу. Надеешься, что травница спасет тебя от суда рода?
 Каэлен стоял не двигаясь, но я чувствовала, как по его руке пробежала дрожь. Не страх. Ярость. Смертельная тихая ярость.
 Паника застучала в висках. Что делать? Кричать? Бежать? Мои пальцы судорожно сжали флакон с росой... и наткнулись на что-то ещё в складках моей юбки. Маленький, забытый пузырёк. Я вспомнила — утром, перебирая старые запасы перед отъездом, я зачем-то сунула его в карман. «Пыль чихания эльфов» — смешной, почти бесполезный сувенир, который я когда-то выменяла у странствующего торговца на пакет ромашки. Никогда не думала, что он может пригодиться.
 — Каэлен, — я едва слышно прошептала. — Сейчас будет немного... неловко.
 Он не успел ничего понять. Я сделала вид, что спотыкаюсь о собственные ноги, и резко дернула за шнурок своего поясного мешочка. Несколько монет и тот самый пузырёк выскользнули наружу. Монеты звякнули, а крошечный флакончик упал на каменный пол прямо между Варлоком и его свитой с тихим, звенящим «плик».
 Все замерли, смотря на эту маленькую блестящую штуку.
 — Что это еще... — начал Варлок.
 И тут флакон лопнул. Не громко. Как лопается мыльный пузырь. И в воздух поднялось легкое, почти невидимое облачко серебристой пыли. Оно пахло... перцем и леденцами.
 Сначала ничего не произошло. Варлок смотрел на меня с презрением. А потом его нос странно задёргался. Его щеки затряслись. Он попытался сдержаться, сжал губы, но это только усилило спазм.
 — А... апчхи!
 Его собственный чих, громкий и неаристократичный, прозвучал как выстрел. За ним последовал другой. И третий. Его свита, стоявшая ближе всех к облачку, тоже начала чихать. Один из сероборцев, могучий воин, чихнул так, что уронил свой бокал. Другой, пытаясь сохранить достоинство, издавал странные хрюкающие звуки.
 Зал замер в изумлении. Музыка смолкла. Каэлен стоял, не веря своим глазам.
 — Бежим! — прошипела я, дергая его за рукав.
 Мы рванули к выходу, пока Варлок, весь красный и с выступившими на глазах слезами, пытался отдать приказ, но вместо этого его снова прорвало на целую серию оглушительных «Апчхи!».
 Мы вылетели в ночь, и за нами несся хор чихающих аристократов и приглушенный смех ошеломленных гостей. Репутация Варлока была основательно, хоть и временно, подорвана. А мы были живы и с росой сильфид в кармане.
   Глава 21. Бегство и барсучий завтрак
   Бежали мы, честно говоря, как проклятые. Ноги подкашивались, в боку кололо, а в ушах всё ещё стоял тот самый хор аристократических чихов. Смешно, конечно, но когда за тобой по пятам идёт разъярённый дядя-оборотень с целой армией, как-то не до смеха.
 Каэлен тащил меня за руку так, будто я была пушинкой, а не вполне себе упитанной травницей с приличным запасом печенья на бёдрах.
 — Ты... ты уверен, что мы... правильно бежим? — выдохнула я, спотыкаясь о корень.
 — В лесу все дороги... ведут к гибели, — отдышался он, но не останавливался. — Но некоторые... медленнее.
 Минус воспитание аристократов — они даже в панике изъясняются загадками.
 Мы углубились в чащу. С каждым шагом замок с его чихающими обитателями оставался позади, а вокруг смыкались старые, молчаливые деревья. Знакомые, но от этого не менее жуткие.
 Наконец, когда у меня уже начало темнеть в глазах от усталости, Каэлен замедлил шаг.
 — Дальше бессмысленно. Нужно передохнуть. И... — он обернулся ко мне, и в его глазах мелькнуло что-то похожее на стыд, — ...и я должен кое-что сказать.
 Я прислонилась к сосне, пытаясь отдышаться.
 — Что? Что случилось? — мне сразу представилось самое плохое. — Яд снова действует? Ты ранен?
 — Нет, — он провёл рукой по лицу. — Хуже. Я... я не знаю, где мы.
 Я уставилась на него.
 — То есть?
 — То есть, — он развёл руками, —