Книги онлайн » Книги » Справочная литература » Справочники » Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов
1 ... 12 13 14 15 16 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
на северо-западе Англии, международный центр хлопковой и текстильной торговли в XIX веке

coup

coup’d assurance фр. ист. выстрел из пушки в момент поднятия национального флага при погоне за незнакомым судном

▶ демонстрация своих намерений

coup de semonce фр. ист. выстрел из пушки перед форштевнем судна, которому дали сигнал остановиться

▶ приказ остановиться

course

to haul one’s course менять курс

▶ менять поведение, точку зрения

to keep the course держать курс

to shape a course проложить курс

▶ наметить цель; избрать политический курс

to stay steady on one’s course следовать своим курсом

▶ придерживаться своих принципов; проводить свою политику

to steer a middle course править средним курсом

▶ избегать крайностей

to steer a steady course идти постоянным курсом

▶ проводить определенную политику

cowboy необученный матрос

salt-water cowboys солдаты морской пехоты

cox сокр. от coxswain старшина шлюпки

coxswain of the plow «старшина плуга», неумелый матрос

crab

ancient crab «древний краб», морской капитан в отставке

land crab «береговой краб», береговой моряк, работающий в порту

to catch crab «поймать краба», нарушить ритм гребли, сильно заглубив весло

to turn the crabs обернуться крахом, закончиться ничем

Crabtown «Крабий город», Аннаполис – город-порт и столица штата Мэриленд, расположенный в устье реки Северн на берегах Чесапикского залива Атлантического океана

crack

to crack on безрассудно держать все паруса при усиливающемся ветре

▶ нестись сломя голову

Get cracking! Пошевеливайся!

cranky валкий, с плохой остойчивостью

crash dolly тягач для буксировки разбившихся при посадке на палубу авианосца самолетов

cream

cream of the valley джин

to cream in входить в гавань с большим буруном у форштевня, на большом ходу

▶ проявлять ненужный шик, безрассудство

creamy матрос-полукровка

crimp агент по вербовке матросов обманным путем

crossroads

the Crossroads of the Pacific «Перекресток Тихого океана», Гавайские острова

the Crossroads of the World «Перекресток мировых путей», Панамский канал, соединяющий Атлантический океан с Тихим

crow «ворона», морской унтер-офицер

crow in working rig «ворона в робе», чайка

sea crow «морская ворона», баклан

as the crow flies «как летит ворона», кратчайшим путем, напрямую

Cruise off! Плыви отсюда! Отвали!

crumb грязный, неопрятный матрос

crummy грязный, вшивый

cumshaw камша (пидж. спасибо), подарок от продавца покупателю после совершения сделки, презент, фактически взятка

curry and rice certificate «сертификат карри и риса», свидетельство на годность к плаванию, выданное английскому судну в Индии

cut

to cut and run «рубить и бежать», перерезать якорный канат и уйти

▶ быстро скрыться

to cut off a slice «отрезать ломтик», лихо откозырять

cutty шотландская курительная трубка-носогрейка

Dd

dab любая плоская рыба (обычно камбала); специалист в каком-нибудь деле

fair dabs добрые матросы

dad «отец», капитан, командир корабля

Daggarameerens искаж. Diego Ramirez Islands Даггаррамеринс, чилийские острова ДиегоРамирес в проливе Дрейка, расположенные в 100 км к юго-западу от мыса Горн

dago даго ист. выходец из стран Южной Европы, чаще итальянец, португалец или испанец

damage

sentimental damage «сентиментальный убыток», убыток, оцениваемый страхователем по индивидуальным соображениям, а не по фактической стоимости имущества

sympathetic damage «обоюдное повреждение», повреждение судового груза в трюме от близкого соседства другого груза, повлиявшее на качество и свойства обоих грузов

dandy шлюп, задняя мачта которого установлена на самой корме и несет люгерный парус; лодочник

the darks ист. безлунная ночь (выражение английских контрабандистов)

darky негр

Dart сокр. от Dartmouth офицер корабля, выпускник Королевского военно-морского колледжа в Дартмуте на юго-западе Англии

dash

to dash платить зарплату

Daughter of the Baltic поэт. «Дочь Балтики», Хельсинки – город-порт и столица Финляндии

Davy Jones Дэви Джонс, злой дух моря, хранитель морского дна

Davy Jones’ ash-can «пепельница Дэви Джонса», глубинная бомба

Davy Jones’ beard «борода Дэви Джонса», морская капуста, ламинария

Davy Jones’ locker «рундук Дэви Джонса», морское дно, могила для погибших в море

to go to Davy Jones’ locker «отправиться в рундук к Дэви Джонсу», утонуть, погибнуть в море

day

antipodean day день, выигранный при пересечении международной демаркационной линии (180-й меридиан)

devil’s day см. devil

dog days см. dog

halcyon days «дни альциона», спокойные дни, тихая солнечная погода в Англии в период зимнего солнцестояния (альцион – зимородок, обитающий в южной Азии, Африке; миф. альцион, или алкион, – мифическая птица, которая откладывает яйца в плавающее по морю гнездо)

liberty day «день свободы», день увольнения с корабля на берег

no day день, который пропускается при пересечении международной демаркационной линии

sea day «морской день», время с 12 часов пополудни до 12 часов пополудни следующего дня

to carry (или win, save) the day выиграть морской бой или сражение

▶ одолеть кого-либо, взять верх, выйти победителем

to lose the day проиграть морской бой, сражение

▶ проиграть, оказаться побежденным

day’s work суточное счисление

dayman моряк, не несущий вахты на судне, работающий только в дневное время (например, кок, боцман, судовой плотник)

dead

dead in the water «мертвец в воде» (о судне, неподвижно стоящем на открытой воде, не имеющем хода)

dead as a herring см. herring

dead (или dead man’s) eyes «глаза мертвеца», деревянный юферс (три отверстия в нем делают его похожим на человеческий череп)

dead eyes under «мертвые глаза под водой» (о парусном судне, идущем с чрезмерным креном, когда подветренные нижние юферсы уходят под воду)

dead fire «мертвый огонь», огни св. Эльма

dead head «мертвая голова», томбуй, топляк

dead horse song ист. «песня о дохлой лошади», традиционная песня моряков прошлого, которую они исполняли в день окончания первого месяца плавания, за который им был выплачен аванс

dead man’s fingers «пальцы мертвеца», ветви кораллов, выброшенные прибоем на берег

dead marines см. marines

dead men «мертвецы», болтающиеся, закрепленные на нагелях или утках снасти

dead muzzler встречный ветер, «мордотык»

dead ship см. ship

dead water см. water

dead wind см. wind

to make a dead man chew ист. «заставить покойника жевать», обманывать казну (казначеи британского военного флота не вычеркивали из судовых реестров имена убитых матросов, получая таким образом на них довольствие и денежное содержание)

deadlights световые люки, иллюминаторы

▶ глаза

deado пьяный

death ист. английский люгер – быстроходное парусное двух- или трехмачтовое судно, которое использовалось контрабандистами для перевозки грузов через Ла-Манш

1 ... 12 13 14 15 16 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
В нашей электронной библиотеке 📖 можно онлайн читать бесплатно книгу Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов. Жанр: Справочники / Языкознание. Электронная библиотека онлайн дает возможность читать всю книгу целиком без регистрации и СМС на нашем литературном сайте kniga-online.com. Так же в разделе жанры Вы найдете для себя любимую 👍 книгу, которую сможете читать бесплатно с телефона📱 или ПК💻 онлайн. Все книги представлены в полном размере. Каждый день в нашей электронной библиотеке Кniga-online.com появляются новые книги в полном объеме без сокращений. На данный момент на сайте доступно более 100000 книг, которые Вы сможете читать онлайн и без регистрации.
Комментариев (0)