Книги онлайн » Книги » Справочная литература » Справочники » Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов
1 ... 13 14 15 16 17 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="p1">deck

cigarette deck «сигаретная палуба» площадка за надводным постом управления подводной лодкой, где экипажу разрешено курить, когда лодка всплывает

lower deck «нижняя палуба», команда корабля, рядовые матросы

quarter deck шканцы

saloon deck пассажирская палуба

turtle deck «черепашья палуба», карапасная палуба (покатая палуба, имеющая склон к бортам, для быстрейшего стока с нее штормовой воды)

above deck «на палубе», честно, открыто, без утайки см. board

on deck «на палубе», под рукой; готовый к действиям; целый и невредимый; стоящий на повестке дня

to clear the deck «очистить палубу», приготовиться к бою

▶ приготовиться к чему-либо; очистить стол, съесть всю еду, поставленную на стол

to hit the deck выходить после подъема на палубу

to holystone deck «драить палубу священным камнем», драить палубу камнем-песчаником

to kiss the deck см. kiss

two decks двухпалубное судно

three decks трехпалубное судно; трехслойное блюдо из картофеля и мяса

three decks and no bottom ист. «три палубы и без днища» (презрительное выражение моряков парусных судов о пароходах)

Hit the deck! Подъем!

deckaroo палубный матрос

deckie палубный матрос; второй помощник капитана на парусном судне

deep

the Deep Впадина cокр. от the Black Deep Черная впадина – главная из трех основных проходов при входе в эстуарий Темзы

the Mighty (или Great) Deep поэт. пучина морская, бездна моря

fathoms deep на большой глубине, глубоко

▶ основательно, серьезно

deep six «шесть глубоких (футов)», могила

Deep six! Шесть саженей! (шутливая присказка, когда что-нибудь ненужное бросают за борт)

to deep six бросить за борт (ненужную вещь)

▶ избавиться от кого-либо или чего-либо

deepwatermen большие парусные суда

Delmarva (или Del-Mar-Va) cокр. от Delaware, Maryland, Virginia полуостров Делмарва на Восточном побережье США, территория которого разделена между тремя штатами – Делавэр, Мэриленд, Виргиния

the Deluge «всемирный потоп», сильнейший ливень, невиданное наводнение

depickle

to depickle снимать (корабль) с консервации

depth

to be beyond (или out of) one’s depth не доставать дна, попасть на глубокое место

▶ быть выше чьего-либо понимания; быть не по силам, не по зубам

man of no great depth см. depth поверхностный человек, верхогляд

never venture out of your depth till you can swim посл. никогда не выходи за свою глубину, если не умеешь плавать; не зная броду, не суйся в воду

derelict судно, брошенное командой; отщепенец; человек, уклоняющийся от исполнения долга; одинокий, всеми забытый в жизни человек

to leave somebody derelict бросить кого-либо на произвол судьбы

derrick судовая грузовая стрела (по преданию, была придумана в XVII веке английским палачом Томасом Дерриком)

▶ рука человека; виселица

Derry сокр. от Londonderry Лондондерри – город-порт на северо-западе Ольстера (Северная Ирландия), где в период Второй мировой войны находилась крупная военно-морская база союзников (Великобритании, Канады и США)

despedida (исп. прощай) прощальная вечеринка офицеров корабля, проводы кого-нибудь

devil дьявольский паз (крайний паз обшивки внешнего борта); гигантский океанический скат манта; рыба удильщик; уругвайская пиранья; осьминог; меч-рыба

blue devils подавленное состояние, плохое настроение

sea devils «морские дьяволы», черные и коричневые чайки

as busy as the devil in a gale of wind «занят, как дьявол во время шторма», занят, как сто чертей; занят недобрым делом

between the devil and deep (или blue) sea погов. «между дьяволом и глубоким (или синим) морем», между молотом и наковальней, между двух огней, в трудном, опасном положении (у моряков парусного флота эта поговорка имела весьма конкретный смысл: «между дьявольским пазом и пучиной», поскольку конопатка этого паза в море была связана с риском для жизни см. devil)

kill devil ист. «убей дьявола», неразведенный ямайский ром

shore saint and sea devil «святой на берегу и дьявол в море» (так говорили о капитанах, которые походили на овечек в обращении со своими нанимателями и на зверей – с командой)

the devil never sent a wind out of hell but he would sail with it посл. дьявол никогда не посылал ветер из преисподней, он плавал бы с ним

the devil would make a good sailor if he could only tie a bowline and look aloft «из дьявола вышел бы хороший матрос, если бы он только умел вязать булинь и бегать на марс» (слова старинной матросской шанти – рабочей песни)

there’ll be the devil to pay and no hot pitch посл. надо заливать дьявольский паз – нет горячей смолы (о трудной работе, к которой ничего не готово) см. between the devil and deep (или blue) sea

devil dodger «преследователь дьявола», корабельный священник

the Devil Hole см. hole

the Devil’s Belt см. belt

devil’s brew «варево дьявола», нитроглицерин

devil’s claw «коготь дьявола», раздвоенный гак цепного стопора якорь-цепи; абордажная кошка; скорпионова раковина

devil’s coffin «гроб дьявола», плоскодонная лодка-душегубка

devil’s day «день дьявола», пятница

the Devil’s Island см. island

the Devil Sea см. sea

devil’s smiles «улыбки дьявола», проблески на небе солнца во время шторма

devil’s tablecloth «скатерть дьявола», штормовые перистые облака

the Devil Throat «Глотка дьявола», залив Кромер близ Норфолка (восток Англии) – опасная для навигации зона, где прежде нередко случались кораблекрушения

devil’s toothbrush «зубная щетка дьявола», смесь в одном стакане бренди и джина в равной пропорции (сильно опьяняющий напиток)

the Devil Triangle «Дьявольский треугольник», «Бермудский треугольник» – район в западной части Атлантического океана между Флоридой, Пуэрто-Рико и Бермудскими островами, где якобы происходят загадочные исчезновения морских и воздушных судов

▶ гиблое место

dhobying стирка белья на корабле

diamond

to crack the black diamonds

«колоть черные алмазы», штивать (плотно укладывать, разравнивать) уголь

to spade diamonds «лопатить алмазы», штивать уголь

diamond heaver «штивщик алмазов», кочегар

Dicky второй помощник капитана на парусном судне

Dicky Sam искаж. Dick O’Sam уроженец Ливерпуля

diddle джин

dido

to cut a dido сделать ошибку, показать свое неумение, отколоть номер

digits пальцы

dinette кают-компания на подводной лодке

Ding Dong Динь-Дон – прозвище моряка, чья фамилия Белл (bell – колокол)

dinghy

Hook-me-dinghy! (присказка, когда в рассказе забывают имя того, о ком идет речь)

Lower your dinghy! Кончай врать! Хватит заливать!

dip понижение по службе

diploma of the blue nose «диплом синего носа», свидетельство о пересечении Полярного круга

dipper

the

1 ... 13 14 15 16 17 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
В нашей электронной библиотеке 📖 можно онлайн читать бесплатно книгу Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов. Жанр: Справочники / Языкознание. Электронная библиотека онлайн дает возможность читать всю книгу целиком без регистрации и СМС на нашем литературном сайте kniga-online.com. Так же в разделе жанры Вы найдете для себя любимую 👍 книгу, которую сможете читать бесплатно с телефона📱 или ПК💻 онлайн. Все книги представлены в полном размере. Каждый день в нашей электронной библиотеке Кniga-online.com появляются новые книги в полном объеме без сокращений. На данный момент на сайте доступно более 100000 книг, которые Вы сможете читать онлайн и без регистрации.
Комментариев (0)