Dipper Ковш, созвездие Большой Медведицы
dipper hoisted ист. «ковш поднят» (выражение означало строгое ограничение на расход питьевой воды на судне; оно возникло в связи с обычаем хранить ковш для питьевой воды из бочки под клотиком мачты после раздачи дневной нормы в одну пинту; это делалось, чтобы избежать воровства воды)
dipsey (или dipsy) сокр. искаж. deep sea lead лот
dirt штормовые облака
dish судно, корабль
swish dish красивая женщина
to dish up убрать и помыть посуду после еды
distress
signal of distress сигнал бедствия
▶ просьба о помощи
company in distress makes trouble less посл. когда есть друзья по несчастью, то и несчастье меньше, на миру и смерть красна
ship in distress см. ship
distress gun см. gun
ditch
the Big Ditch см. big
to ditch бросить за борт
▶ избавиться от ненужной вещи
dobber поплавок
dock
Havana dock «гаванский док», плавучий док с острыми образованиями носовой и кормовой частей (впервые был поставлен американцами в Гаване)
in dock в доке
▶ в ремонте; в госпитале, в больнице
to go into dry dock «идти в сухой док», ложиться в госпиталь, в больницу
to jump off the dock and tie up «сбежать из дока и пришвартоваться», сбежать с корабля и жениться
doctor вежливое обращение к судовому повару (коку); летний прохладный морской бриз, начинающийся в полуденное время на побережьях в зоне тропического и субтропического климата, где обычно в это время года наблюдается удушливая влажная погода (характерен для побережий Южной Африки, Западной Индии, Юго-Западной Австралии, острова Ямайка)
doctrine of the last fair chance «доктрина о последней возможности», принцип, подразумевающий, что, если даже столкновение судов неизбежно, судоводители должны приложить все усилия, чтобы избежать его или уменьшить последствия
dodger уборщик столовой команды
dodo вымершая в XVII веке нелетающая птица из подсемейства дронтов, обитавшая на острове Маврикий; исключительно редкая вещь, раритет
dog
devil dogs of the sea ист. «дьявольские псы моря», английские морские пехотинцы
sea dog «морской пес» ист. пират, авантюрист эпохи королевы Елизаветы I (1560–1605); опытный моряк; тюлень
watch dog «сторожевой пес», эсминец охранения конвоя
water dog бывалый моряк
dog running before his master «пес, бегущий впереди своего хозяина», зыбь, предшествующая шторму
dog basket «собачья корзина» (корыто с двумя ручками), старое судно, которое постоянно течет
dog body младший по званию из офицеров на корабле
dog’s breakfast «собачий завтрак», куча спутавшихся снастей
dog days «собачьи дни», жаркое время в период слабых ветров на юге Европы с конца июля и до конца августа
dog tag «собачий жетон», висящий на шее металлический жетон с указанием имени, фамилии, служебного номера, группы крови и вероисповедания
Dirty dog and no sailor! Грязный пес, а не матрос! (оскорбительное выражение офицеров в адрес матросов)
dogface солдат, пехотинец
doggie мичман
dog-leg «собачья нога», промежуточная вставка в коленчатом валу двигателя с противоположно движущимися поршнями
dogsnose джин
dogvane флюгарка, «колдунчик»
doldrums
in the doldrums в экваториальной штилевой полосе
▶ в бездействии, без перемен, в состоянии душевной депрессии, пребывать в унынии
dolphin швартовый пал, причальная тумба; деревянный кранец
to flog the dolphin «хлестать дельфина», врать, рассказывать небылицы, заливать
Dolly Долли – прозвище моряка, чья фамилия Грей (от названия популярного мюзикла Goodbye Dolly Gray времен Второй Бурской войны 1899–1902 годов)
dome голова
dominos зубы
Don прозвище испанцев
donkey
jewing donkey см. jew
one-legged donkey ист. «одноногий осел», табурет на одной ноге для дежурных береговых спасательных станций в США (на таком табурете нельзя заснуть во время несения вахты)
donkey boiler «ослиный котел», вспомогательный паровой котел на судне
donkey breakfast ист. «ослиный завтрак», матрас из соломы
donkey frigates см. frigate
donkeyman механик, обеспечивающий работу вспомогательного котла
dooks руки
the Doorstep to Canada «Порог Канады», Новая Шотландия – провинция на востоке Канады
doss
to do a doss пойти спать
dot
to dot and dash «делать точки и тире», передавать азбукой Морзе
to dot the I’s and cross the T’s «ставить точки над i и черточки над t» (по английскому правописанию это делается после того, как написано слово или короткая фраза), вилять рулем, давать судну уваливаться, рыскать из стороны в сторону
doughnut «пончик», спасательный круг
down
down easter моряк из штата Мэн на северо-востоке США
down under «внизу под» (выражение, употребляемое англичанами в отношении территорий-антиподов – Австралии и Новой Зеландии, которые противоположны Великобритании)
well down in the pickle «глубоко в рассоле» (о глубоко сидящем в воде судне)
easting down ист. «на восток вниз», плавание парусного судна на восток вниз от мыса Доброй Надежды в Австралию
doxy подружка
dozen
daily dozen ист. ежедневная физическая зарядка (в период Первой мировой войны в армии и флоте США были введены физические упражнения по системе Уолтера Кэмпа, 1859–1925)
round (или long, rough) dozen ист. «чертова дюжина», название наказания – тринадцать ударов плеткой-девятихвосткой по голой спине
drain выпивка
to do a drain выпивать
dreado сокр. от dreadnought дредноут – класс военных кораблей начала XX века, отличавшихся большим набором орудий главного калибра
dreddy призрак утонувшего моряка
dress
fatigue dress рабочая одежда, роба
roast beef dress ист. «форма цвета ростбифа», красная парадная форма морских пехотинцев Англии в XIX веке
drink «лужа», океан
the Big Drink см. Big
to fall in the drink «упасть в лужу», упасть в воду, упасть за борт
to drink the sea dry «выпить море досуха», испытывать сильную жажду
drip
to drip скулить, ворчать
to drip like chief stoker потеть, как старший кочегар
driver «ведун» – пятая по счету от носа мачта шестимачтовой шхуны; косой парус бизань-мачты; капитан парусного судна; судовой механик
river driver плотогон
tug driver капитаны буксирa
droggy сокр. от hydrographic survey sailor австралийский гидрограф флота
drogue chute устройство для замедления судна; тормозной парашют
drop
Drops of Brandy ист. «Капли бренди», название мелодии, которую на английских военных кораблях в XVIII–XIX веках в полдень исполнял флейтист, чтобы подать сигнал, что наступило время выдачи команде рома; известно, что эта мелодия, но уже со словами, исполнялась при подъеме якоря
drop o’gin традиционный напиток британских морских офицеров
drown
to drown the miller «утопить мельника», слишком сильно разбавить