чистотой камбузной трубы
Charley Oscar сокр. от commanding officer старший офицер
Charley Potter корабельный казначей
chase-me-Charlie «гони меня, Чарли», самонаводящаяся ракета
tail-end Charley корабль охранения конвоя, идущий последним в кильватере
chart
tobacco charts «табачные карты», навигационные карты сомнительной достоверности, продававшиеся вместе с табаком у шипчандлеров и в табачных лавках портовых городов
to keep the chart up-to-date корректировать карту, внося в нее самые последние данные
Chats Чатс, прозвище моряка, чья фамилия Харрис; сокр. от Chatham Чатем – город-порт в графстве Кент в юго-восточной Англии, где со второй половины XVI века находились судостроительные доки и база ВМФ Великобритании (закрыты в 1984 году)
chatty грязный, неопрятный матрос; болтун
cheapjack частный торговец мелким товаром
cheese
to get the cheese потерпеть фиаско
cheese whizzo «чиз-визо», пренебрежительное прозвище уоррент-капитана (прапорщика) в ВМФ США
Cheesey Чизи, прозвище моряка, чья фамилия Крафт
chicken
chicken of the sea «морская курица», атомная подводная лодка; член команды атомной подводной лодки; тунец
mother Carey’s chicken «курочка матушки Кэри», прямохвостая качурка см. alamottie
chicken fruit см. fruit
chicken money см. money
chicken suit желтый комбинезон матроса, который работает в зоне, где возможен контакт с радиоактивными материалами
chief капитан-лейтенант
Chili горячий ветер, дующий из пустынь Северной Африки и Аравии, в южной и центральной части Средиземного моря
China
from China to Peru «от Китая до Перу», от одного до другого края Земли
chip
chip of the old block «стружка от старого бревна», сын весь в отца, яблоко от яблони недалеко падает
to chip one off «отщепить одну стружку», лихо откозырять (отдать честь)
chips (или chippy chap) судовой плотник
chock-a-block «блоки сошлись», наступил предел; наелся досыта
chock-full битком набитое грузом судно
▶ переполненный до краев
choke point «точка удушения», узкий проход, пролив, подобный бутылочному горлышку (например, Гибралтарский и Малаккский проливы, Суэцкий и Панамский каналы)
chop разрешение или лицензия на отправку торговых кораблей в Китае
to chop-chop дать отмашку флагами семафора (конец передачи)
chopper вертолет
chow еда, пища, жратва
chowder густая похлебка из овощей или морепродуктов с солониной и раскрошенными галетами – традиционная еда моряков времен парусного флота
Christmas tree «рождественская елка», панель управления с цветными лампочками
chubasco чубаско, сильный шквалистый ветер, сопровождаемый громом и молниями, дующий в дождливые сезоны (с мая по ноябрь) вдоль западного побережья Центральной Америки и Мексики
Cisco сокр. от San Francisco Сан-Франциско – город-порт на западном побережье США
city
the City of Angels «Город ангелов», Лос-Анджелес – город-порт на тихоокеанском побережье в южной части штата Калифорния (испанцы основали поселение под названием Nuestra Senora la Reina de los Angeles del Rio de Porciuncula («Селение Девы Марии, царицы ангелов, на реке Порсьюнкула»), которое со временем сократилось до Los Angeles); Бангкок – город-порт и столица Таиланда, расположенный в устье реки Чаупхрая, впадающей в Сиамский залив (прозвище Бангкока происходит от полного названия «Город ангелов, великий город бессмертных, величественный город девяти драгоценных камней, город царских дворцов, где царствуют перевоплощенные боги, воздвигнутый Вишвакарманом по повелению бога Индры»)
the City of Dunes «Город дюн», Дюнкерк – французский город-порт на берегу пролива Ла-Манш
the City of Gold «Город золота», Доусон – городок в канадской территории Юкон, известный по «золотой лихорадке» 1897–1899 годов
the City of Masts «Город мачт», Лондон – город-порт и столица Великобритании в устье реки Темзы (свое прозвище получил в XVI–XVIII веках, когда начался бурный экономический рост английской торговли: открылась биржа, возникла Британская Ост-Индская компания, был расширен порт, построено множество доков и судостроительных верфей)
the City of Rum and Sugar «Город рома и сахара», Джорджтаун – город-порт и столица Гайаны, расположенный на побережье Атлантического океана в устье реки Демерара (северо-восток Южной Америки); в колониальную эпоху был центром по переработке сахарного тростника
the City of the Sea «Город моря», Венеция
the City of Sindbad «Город Синдбада», Басра – иракский город-порт на реке Шатт-эль-Араб, впадающей в Персидский залив, родина легендарного Синдбада-морехода, жившего в эпоху Гаруна-аль-Рашида (763–809)
the Avocado City «Город авокадо», Сан-Диего (Калифорния) см. тж. the Sailor’s Bag City
the Banana City «Город бананов», Брисбен – город-порт и административный центр штата Квинсленд на восточном побережье Австралии
the Bay City «Город залива», Сан-Франциско, расположенный по берегам одноименного залива и представляющий собой эстуарий нескольких рек, текущих в штате Калифорния и впадающих в Тихий океан
the Cigar City «Город сигар», Тампа – город-порт в западной части американского штата Флорида на берегу залива Тампа-Бей (в последней четверти XIX века Тампа превратилась в центр переработки табака и производства сигар, чему способствовали близость к Кубе, наличие железной дороги, позволявший отправлять товар в другие штаты, а также приток европейских иммигрантов и наемных рабочих с Кубы) см. тж. the Pirate City
the Elm City «Город вязов», Нью-Хейвен в штате Коннектикут
the Lock City Стамбул – порт и крупнейший город Турции, расположенный на берегах пролива Босфор, бывшая столица Византийской и Османской империй
the Pirate City «Пиратский город», Тампа (по народным поверьям, здесь была вотчина знаменитого Гаспариллы – мифического испанского пирата, совершавшего нападения на побережье Флориды во второй половине XVIII – первой половине XIX века; каждый год в конце января – начале февраля в Тампе проходит пиратский фестиваль «Гаспарилла»)
the Puritan City ист. «Пуританский город», Бостон (штат Массачусетс, США), основателями которого были пуританские колонисты из Англии
the Sailor’s Bag City «Город матросских мешков», СанДиего в штате Калифорния см. тж. the Avocado City
the Salmon City «Лососевый город», Астория – крупный город-порт рядом с устьем реки Колумбия в штате Орегон
the Tobacco City «Табачный город», Уинстон-Сейлем – город в штате Северная Каролина на юго-востоке США; в 1880 году стал крупным центром производства табачной продукции
clam
as happy as a clam «счастлив, как ракушка» (о человеке, которому ничего не надо)
clap триппер, гонорея
clean slate чистая грифельная доска (куда записывались и по мере надобности исправлялись данные курса и расстояния судна)
▶ с чистого листа, с нуля
clew
to clew up закрепить снасть на нагеле или утке
▶ закончить работу, выполнить задание
to clew up the sails вязать паруса на гитовы
▶ временно прервать работу, остановиться на время
from clew to earring полностью
clock
to flog the clock «стегать часы», переводить стрелки часов вперед, укорачивать вахту
cloth