одним из величайших в истории корриды; погиб в ходе парной корриды.
  100
  Марсьял Лаланда дель Пино (1903–1990) – испанский матадор, продолжатель стиля Хоселито.
   101
  Вероятно, речь идет об испанском матадоре Хосе Гарсиа Каррансе (1902–1936) по прозвищу Альгабеньо (Ла-Альгаба – населенный пункт провинции Севилья), сыне матадора Хосе Гарсиа Родригеса (1875–1947), также имевшего прозвище Альгабеньо; известно, что отец был против того, чтобы сын пошел по его стопам.
   102
  Рафаэль Гомес Ортега (1882–1960) по прозвищу Эль Галло (исп. Петух) был популярным испанским матадором, братом знаменитого матадора Хосе Гомеса Ортеги (1895–1920) по прозвищу Хоселито; известен своими психическими срывами, иногда настигавшими его прямо во время корриды.
   103
  Исп. Обувь чистим?
   104
  Исп. Corrida de toros – Бег быков.
   105
  Англ. Bull-fight – Бой быков.
   106
  Помощник матадора, отвечающий за бандерильи – нарядные копья, которые матадор всаживает в холку быку.
   107
  Арроба – традиционная иберийская мера веса (обозначается символом @), около 11,5 кг.
   108
  Исп. Muy borracho! – Очень пьяный!
   109
  Испанский бренди, крепость 40%.
   110
  Никанор Вильяльта (1897–1980) – выдающийся испанский матадор, которого Э. Хемингуэй в своей книге «Смерть после полудня» сравнил с богомолом за его худощавую фигуру и длинные конечности.
   111
  Исп. Pirotecnico… esta ciudad – пиротехник… этого города.
   112
  Исп. Globos illuminados – светящиеся шары.
   113
  Рикардо Аньо Оррио (1891–1977) – выдающийся испанский матадор, имевший прозвище Насьональ.
   114
  Исп. Vaya – расходитесь.
   115
  Исп. Encierro – убегание от быков; испанский национальный обычай.
   116
  Исп. Cogido – здесь: ранить.
   117
  Исп. Cornada – удар рогом.
   118
  Исп. Muerto – умер.
   119
  Исп. Это уже слишком.
   120
  Исп. Bocanegra – Черногубый.
   121
  Исп. Да, молодой господин.
   122
  Мулета – красная ткань, которой матадор дразнит быка.
   123
  Исп. Quite – пасс плащом, отводящий быка от лошади.
   124
  Пасс плащом над атакующим быком, при котором матадор стоит на месте.
   125
  Ит. Strega – «Ведьма»; ликер, настоянный на травах.
   126
  Фр. Vieux marc – «Старая марка»; коньяк из виноградных выжимок.
   127
  Фр. Тур по Стране Басков.
   128
  Оттавио Боттеккья (1894–1927) – знаменитый итальянский велогонщик, двукратный победитель «Тур де Франс» и основатель компании (1926) по производству велосипедов Bottecchia Cicli S.r.l.
   129
  Так французы называют Париж; в чем тут соль – в афере с акциями Панамского канала или в модных панамах, – историки до сих пор не решили.
   130
  Фр. “Chope de Negre” – «Кружка негра», парижское кафе.
   131
  Исп. Muy buenos – Всех благ.
   132
  Исп. Девушка.
   133
  Исп. Fonda – гостиница.
   134
  Исп. «Sobrino de Botín» – «Племянник Ботина», старейший непрерывно действующий ресторан в мире, основанный в 1725 г.
   135
  Исп. Gran Via – «Большая дорога», главная улица Мадрида, длиной 1,36 км.