сказала Бретт, – у него до меня было только две женщины. Его ничто не увлекало, кроме боя быков. 
– У него полно времени.
 – Ну не знаю. Он думает, дело во мне. Не в этом балагане.
 – Что ж, так и есть.
 – Да. Так и есть.
 – Я думал, ты решила никогда не говорить об этом.
 – Что я могу поделать?
 – Если будешь говорить об этом, это выветрится.
 – Я просто не могу не говорить. Ты знаешь, мне чертовски хорошо, Джейк.
 – Надо думать.
 – Знаешь, хорошо, когда решишь не быть сукой.
 – Да.
 – Это что-то вроде веры в Бога.
 – Кто-то верит в Бога, – сказал я. – И таких немало.
 – На меня Он как-то не действует.
 – Пропустим еще по мартини?
 Бармен смешал еще два мартини и налил в чистые бокалы.
 – Где будем ланч? – спросил я Бретт.
 В баре было прохладно. За окном была жара, это чувствовалось.
 – Здесь? – спросила Бретт.
 – В отеле – это не то. Знаете такое заведение, «Ботин»[134]? – спросил я бармена.
 – Да, сэр. Желаете, чтобы я написал вам адрес?
 – Спасибо.
 Мы поели в «Ботине», наверху. Это один из лучших ресторанов в мире. Мы ели жареного молочного поросенка и пили «Риоха-альту». Бретт почти не ела. Она всегда ела мало. Я съел огромное блюдо и выпил три бутылки «Риоха-альты».
 – Как ты, Джейк? – спросила Бретт. – Бог мой! Ты все это съел!
 – Я – прекрасно. Хочешь десерт?
 – Господи, нет.
 Бретт закурила.
 – Ты любишь поесть, да? – сказала она.
 – Да, – сказал я. – Я много чего люблю.
 – А чем ты любишь заниматься?
 – О, – сказал я, – да много чем. Не хочешь десерт?
 – Ты уже спрашивал, – сказала Бретт.
 – Да, – сказал я, – действительно. Возьмем еще бутылку «Риоха-альты»?
 – Очень хорошее вино.
 – Ты его особо не пила, – сказал я.
 – Пила. Ты не видел.
 – Возьмем две бутылки, – сказал я.
 Подали бутылки. Я налил себе немного, затем наполнил бокал Бретт, затем – свой. Мы чокнулись.
 – Будем! – сказала Бретт.
 Я осушил бокал и снова наполнил. Бретт накрыла мою руку своей.
 – Не напивайся, Джейк, – сказала она. – Не нужно этого.
 – Почем ты знаешь?
 – Не нужно, – сказала она. – Все у тебя будет в порядке.
 – Я не напиваюсь, – сказал я. – Просто сижу, попиваю вино. Мне нравится пить вино.
 – Не напивайся, – сказала она. – Джейк, не напивайся.
 – Хочешь, прокатимся? – сказал я. – Хочешь, покатаемся по городу?
 – Точно, – сказала Бретт. – Я еще не видела Мадрида. Нужно увидеть Мадрид.
 – Я это допью, – сказал я.
 Мы спустились по лестнице и через столовую на первом этаже вышли на улицу. Официант пошел ловить такси. Было жарко и ярко. Дальше по улице был скверик с деревьями и травой, и там парковались такси. По улице подъехало такси с официантом на подножке. Я дал ему на чай, сказал водителю, куда нас везти, и сел рядом с Бретт. Водитель тронулся по улице. Я откинулся назад. Бретт придвинулась ко мне. Мы сидели прижавшись друг к другу. Я обнял ее одной рукой, и она устроилась поудобней. Было очень жарко и ярко, и белые дома резали глаза. Мы повернули на Гран-виа[135].
 – О, Джейк, – сказала Бретт, – вместе нам могло бы быть чертовски хорошо.
 Впереди, на лошади, полицейский в хаки регулировал движение. Он поднял свою палочку. Машина сбросила скорость, и Бретт налегла на меня.
 – Да, – сказал я. – Приятно так думать, а?
    Notes
    1
  Екклесиаст: 1, 1–7. Новый русский перевод. (здесь и далее – прим. пер.).
   2
  Джон (Паук) Келли (1872–1937) – инструктор по боксу в Принстонском университете в 1902–1936 гг.
   3
  105 фунтов = 47,6 кг; 205 фунтов = 93 кг.
   4
  Фр. Fines – здесь высший сорт коньяка.
   5
  Санлис известен обилием исторических памятников.
   6
  Уильям Генри Хадсон (1841–1922) – аргентинский писатель и натуралист; его роман «Пурпурная земля» (изд. 1885) имеет развернутое название: «Пурпурная земля, которой лишилась Англия: путешествия и приключения на Восточной полосе в Южной Америке».
   7
  Хорейшо Элджер (1832–1899) – американский писатель, поэт, журналист и священник, автор романов о молодых людях из бедноты, достигающих успеха в жизни честным трудом.
   8
  Роберт Грэм Дан (1826–1900) – американский брокер, основатель авторитетного агентства кредитного рейтинга.
   9
  Имеется в виду Латинский квартал, известный своей развеселой жизнью, особенно в темное время суток.
   10
  Фр. Gare Saint-Lazare – Вокзал Сен-Лазар.
   11
  Фр. Poules – цыпочки, перен. шлюхи.
   12
  Фр. Скажи гарсону: мне перно.
   13
  Фр. Cocher – кучер.
   14
  Жоржетт Леблан (1869–1941) – французская оперная певица, актриса и писательница.
   15
  Фр. Не знаю.
   16
  Изначально народные танцы под оркестр с волынкой (фр. Musette); в ХХ в. волынку заменил аккордеон.
   17
  Фр. Fine à l’eau – коньяк с водой.
   18
  Фр. Будет сделано, господин.
   19
  Удостоверение проститутки.
   20
  Так в 1920-е называли электрические фонари.
   21
  Фр. Письма читателей.
   22
  Ит. Ospedale Maggiore – Главная больница.
   23
  Ит. Корпус Зонды.
   24
  Ит. Какое несчастье!
   25
  Фр. Quai d’Orsay – Набережная Орсэ; здесь имеется в виду расположенное на ней Министерство иностранных дел Франции.
   26
  Фр. Nouvelle Revue Française – «Новое французское обозрение», французский литературный журнал, пользовавшийся большим влиянием в период между мировыми войнами.
   27
  Фр. Hors d’œuvre – закуски.
   28
  Фр. Paris-Lyon-Méditerranée – французская железнодорожная компания.
   29
  Генри Луис Менкен (1880–1956) – американский журналист, эссеист, сатирик.
   30
  На бумажных блюдечках указывали счет за выпивку.
   31
  Вероятно, Э. Хемингуэй имеет в виду дружившего с Г. Л. Менкеном американского писателя Джозефа Хергешаймера (1880–1954), автора декадентских романов о жизни богачей.