class="title4"> 
32
 Журнал для бизнесменов и финансистов.
   33
  Сюзанн Рашель Флора Ленглен (1899–1938) – французская теннисистка, двукратная олимпийская чемпионка 1920 г.
   34
  Провинстаун и Кармел находятся в противоположных концах США.
   35
  Имеет смысл пояснить: англ., фр. Select – Избранный, делать выбор.
   36
  Фр. Gentille – милая.
   37
  Фр. – Очень, очень милая.
   38
  Фр. Важная персона.
   39
  Фр. Pelouse – дешевые места.
   40
  Фр. Pesage – дорогие места.
   41
  Фр. Chez Barnes – к Барнсу.
   42
  Фр. Tromper – изменять.
   43
  Фр. «Вдова Клико».
   44
  Магнум – разновидность бутылки для шампанского емкостью 1,5 л.
   45
  Речь идет о Монмартре.
   46
  Конча – бухта, возле которой расположен Сан-Себастьян.
   47
  Уильям Харрисон Демпси (1895–1983) – американский боксер, чемпион мира в супертяжелом весе.
   48
  Теодор «Тигр» Флауэрс (1895–1927) – американский боксер, первый афроамериканский чемпион мира в среднем весе.
   49
  Фр. Quai d’Orléans – Орлеанская набережная.
   50
  Фр. Bateau mouche – речной трамвайчик.
   51
  Фр. Quai de Bethune – Бетюнская набережная.
   52
  Фр. Negre Joyeux – «Веселый негр».
   53
  Фр. Café Aux Amateurs – «Кафе для любителей».
   54
  Фр. Что?
   55
  Речь об американской ультраправой оргинизации Ку-клукс-клан. Прим. ред.
   56
  Фр. Table d’hôte – комплексный обед.
   57
  Фр. Syndicat d’Initiative – Информационно-туристический центр.
   58
  Пелота – баскская игра в мяч.
   59
  Исп. Ayuntamiento – Муниципалитет.
   60
  Исп. – Выше.
   61
  Исп. Posada – таверна.
   62
  Исп. Arriero – погонщик.
   63
  Исп. Aguardiente – самогон.
   64
  Время действия романа – 1925 г. – приходится на период «сухого закона» в США.
   65
  Исп. Nuestra Señora de Roncesvalles – Ронсевальская Богородица.
   66
  Братья Фрателлини (Франсуа, Поль и Альберт) – цирковые клоуны-новаторы; были очень популярны в Париже ١٩١٠-х гг.
   67
  Примо де Ривера (١٨٧٠–1930) – испанский диктатор.
   68
  Испано-франко-марокканская война 1921–1926 гг. – колониальная война Испании и Франции против берберского эмирата Риф, возникшего в результате восстания в Северном Марокко.
   69
  Отсылка к американскому писателю Генри Джеймсу (1843–1916), который большую часть жизни провел в Европе и Англии и сторонился женщин, якобы из-за импотенции, поразившей его вследствие падения с велосипеда.
   70
  Дред Скотт (1795–1858) – чернокожий раб, по делу которого Верховный суд США постановил, что раб остается собственностью рабовладельца в любом штате; дело Дреда Скотта ускорило начало Гражданской войны в США.
   71
  Отсылка к заключительным строкам стихотворения Редьярда Киплинга (1865–1936) “Ladies” («Женщины» в переводе Льва Блюменфельда): «И знатную леди от Джуди О’Греди не сможет никто отличить». Джуди О’Греди – в Англии нарицательное имя уличной женщины.
   72
  Альфред Эдвард Вудли Мейсон (1865–1948) – популярный английский писатель и драматург, автор приключенческих романов.
   73
  Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925) – американский политик, трижды безуспешно выдвигавшийся на пост президента США. В 1925 г. (время действия романа) выступал в качестве обвинителя на антидарвинистском «Обезьяньем процессе».
   74
  Фрэнсис Фриш (1897–1973) – выдающийся американский бейсболист, отбивал мячи как правым, так и левым хватом.
   75
  Уильям Томас Мэннинг (1866–1949) – епископ англиканской церкви Нью-Йорка (1921–1946).
   76
  Уэйн Бидуэлл Уиллер (1869–1927) – американский адвокат и лидер Антиалкогольной лиги.
   77
  Друзья пикируются американскими вузами.
   78
  Калвин Кулидж (1872–1933) – 30-й президент США в 1923–1929 гг., известный, кроме прочего, своим высказыванием: «The business of America is business» («Дело Америки – это бизнес»).
   79
  Джо Дэвидсон (1883–1952) – американский скульптор-портретист, обласканный сильными мира сего.
   80
  Исп. Для вас?
   81
  Исп. «Приеду четверг Кон».
   82
  Фамилия Кон (Cohn) омонимична английскому слову «con» – «мошенник».
   83
  Исп. Desencajonada – выгрузка быков.
   84
  Официальное название фиесты в Памплоне, проходящей 6–14 июля в честь Св. Фермина Амьенского, покровителя виноделов и хлебопеков.
   85
  Исп. Aficion – страстная увлеченность.
   86
  Исп. Хороший человек.
   87
  Исп. «Солнце». «Солнце и тень». «Тень».
   88
  Сэр Генри Хьюз Уилсон (1864–1922) – британский военный деятель, фельдмаршал, баронет; убит террористами из Ирландской республиканской армии.
   89
  Исп. Barrera – первый ряд.
   90
  Исп. «Бычий анис», марка анисового ликера.
   91
  Исп. Paseo – гулянье.
   92
  Традиционный вальс Сан-Фермина.
   93
  Исп. Bota – бурдюк.
   94
  Исп. Неважно.
   95
  Исп. «Обезьяний анис», марка анисового ликера.
   96
  Donde esta nuestro camarada borracho?
   97
  Исп. Mucha suerte – Удачи!
   98
  Хота – парный испанский национальный танец, в трехдольном размере.
   99
  Хосе Гомес Ортега (1895–1920) – испанский матадор, признанный