и нарвался. Ничему его жизнь не учит…
– Лошадь, значит, – пробормотала я.
Щеки Масаё раскраснелись, и она грубо воткнула иголку в ткань. В этот момент я подумала, что на самом деле эта женщина очень любит своего младшего брата.
После этой мысли силы почему-то оставили меня, и игла выскользнула из пальцев, но на пол не упала – нитку я не обрезала, а потому иголка как-то неопределенно зависла в воздухе.
– Вот поэтому он и задумал уехать в Бостон.
– Поэтому – это почему?
– Да потому что сбежать решил.
– От Сакико?
– От них всех.
– Понятно, – сказала я. На лице Масаё было какое-то победное выражение.
– А шеф у нас настоящий счастливчик, – отметила я.
– С чего ты взяла? – удивленно подняла брови собеседница.
Снова взявшись за иглу, я начала вышивать контур гриба. Этот гриб у меня будет цвета травы. В голове снова всплыло лицо Сакико. Выражение его было рассеянным, но было в нем и что-то мрачное.
Думая о том, как же я ненавижу мужчин, я продолжала вышивать свой травянисто-зеленый гриб.
Следующая неделя оказалась весьма насыщенной – к нам то и дело кто-то заходил, так что мы были заняты с утра до вечера. Конечно, вся эта наша «занятость» составляла примерно тринадцатую долю той суеты, что каждый день была у работников овощного магазина в том же торговом квартале, но даже так у нас с Масаё совершенно не оставалось времени на вышивку.
– А вы когда планируете поехать в Бостон? – спросил Такэо.
– Да говорю же – все от Курусу зависит, – ответил ему господин Накано и ушел в дальнюю комнату. Парень с недовольным видом остался стоять у входа.
В зал зашел молодой мужчина. Входя, он случайно столкнулся с Такэо. Раньше я этого покупателя здесь не видела. Посетитель недоверчиво посмотрел на Такэо.
– А… Вот, – сказал вошедший и положил на стол у кассы газетный сверток. В бумагу было завернуто что-то размером с несколько запеченных клубней батата.
– Харуо! – позвала Масаё. Шеф медленно вышел в зал.
Не вынимая изо рта сигареты, мужчина наблюдал за тем, как клиент разворачивал принесенный сверток. Пепел с сигареты упал на пол. Посетитель на миг замер, бросив на господина Накано недовольный взгляд.
– Селадон? – поинтересовался шеф, не обращая никакого внимания на недовольство клиента.[38]
– Корейский селадон времен Корё, – поправил его мужчина. [39]
– Прошу прощения, – извинился хозяин магазина. Недовольство посетителя, кажется, только возросло.
– С чем-то настолько древним вам лучше бы обратиться в другое место, – сказал господин Накано, осторожно взяв в руку предмет, по форме напоминавший миску. Затем он положил непогашенную сигарету в пепельницу.
– Я пришел не ради продажи, – произнес клиент.
Шеф с озадаченным выражением на лице взглянул на посетителя. Тот на миг отвернулся.
У незнакомца была красивая кожа. Под носом виднелись темные волоски, больше похожие на пушок, чем на усы. Мужчина был одет в хорошо пошитый темно-синий костюм с галстуком подходящего цвета. Если судить по одежде, то он выглядел, как офисный работник чуть старше тридцати, но на деле он мог оказаться значительно моложе.
– Оценкой мы не занимаемся, – сообщил хозяин магазина, переворачивая миску и пристально глядя на ее нижнюю часть.
– Не могли бы вы оставить ее в качестве украшения? – попросил посетитель.
– В качестве украшения?..
– Да. Могу ли я попросить вас не продавать эту миску и просто поставить ее на видное место для красоты?
– Поставить на видное место, значит, – шеф улыбнулся, окинув взглядом торговый зал. Секундой позже его примеру последовали и мы с Масаё. Только новый клиент неподвижно смотрел на принесенную им же посуду.
– Я бы сказал, что эта вещица слишком хороша для нашей лавчонки, – несколько пренебрежительно сказал господин Накано, хотя речь шла о его собственном магазине.
Посетитель опустил голову. Шеф взял из пепельницы недокуренную сигарету и затянулся. Какое-то время все молчали.
– А в какой антикварный магазин вы обычно ходите? – спросила Масаё.
– Никогда там не был, – растерянно ответил молодой человек.
– Ну а это тогда откуда? – поинтересовался господин Накано. Я подумала, что так с клиентами не разговаривают.
– Знакомый подарил, – сказал посетитель, еще больше растерявшись.
– Похоже, вещица с историей, – заметила Масаё, надеясь расположить незнакомца к беседе. Тот поднял голову, чуть ли не с мольбой посмотрев на женщину. Та продолжила: – Расскажите, пожалуйста.
Молодой человек медленно и нерешительно начал рассказывать историю миски.
Чаша досталась парню (он представился Хагиварой) от бывшей возлюбленной. Отношения продлились три года. Жениться на девушке он не собирался. Парень хотел просто поразвлечься, но развлечение затянулось на целых три года. Как-то раз в один прекрасный день ему поступило предложение вступить в брак. Партия оказалась весьма выгодной, а потому Хагивара поспешил расстаться с нынешней партнершей.
Девушка какое-то время поупрямилась, но в конце концов смирилась с разрывом отношений и попросила теперь уже бывшего возлюбленного принять прощальный подарок. Так как обычно бывшие партнеры, напротив, требуют возврата подарков, эта просьба удивила его, но Хагивара решил не задумываться слишком уж сильно и согласился.
Обещанная свадьба в итоге сорвалась – у племянницы начальника, на которой и предстояло жениться Хагиваре, оказывается, уже был возлюбленный, с которым она тайно сбежала. Примерно в тот же период времени Хагивара сломал ключицу. Причем произошло это не во время занятий спортом – он просто неудачно повернулся во сне. На работе дела тоже шли плохо. Из-за кадровых перестановок вдруг стало поступать меньше заказов, да еще и начали ходить слухи, что он якобы домогался до девушек из своего отдела. Вдобавок ко всему дом, где он снимал квартиру, внезапно решили снести, так что ему пришлось срочно искать новое жилье.
И все это свалилось на него после того, как он принял прощальный подарок бывшей. Отчаявшись, парень решил позвонить девушке с предложением возобновить отношения, но она сменила номер. То же произошло и с электронной почтой. Мало того, девушка съехала с прежнего места жительства и даже поменяла работу!
Окончательно измучившись, Хагивара обратился к увлекавшемуся гаданиями знакомому, и тот сказал, что во всех неприятностях виновата злополучная миска. Она пропитана ненавистью, а потому злосчастную посудину нельзя ни продать кому-нибудь, ни оставить у себя. Остается только передать ее кому-нибудь на хранение, но и это не поможет очистить ее от зла. Однако это все же лучше, чем совсем ничего не делать.
Вот такую историю Хагивара поведал Масаё.
– Но ведь миска-то совсем не из дешевых – Корё все-таки, настоящий антиквариат. Плохой человек не мог сделать такой подарок, – заметила сестра шефа, когда посетитель закончил свое повествование.
– Да не в этом дело, – откуда-то сбоку вклинился господин