А вы построите новые города. Верно, га? Конечно, верно. – И снова принялся их чмокать. – И-их, милые мои… любимые… В хорошее время растёте, в хорошее время жить будете.
Из-за угла пятиэтажного дома напротив выкатилось солнце и осветило Сулеймана с внуками на руках.
1958
Примечания
1
Сюенче – радостное известие, за которое, по народному обычаю, полагается сделать подарок.
2
Из деревни.
3
Джизни – зять.
4
Перемечи, эчпочмаки – татарские национальные блюда.
5
Апа – обращение к старшей по возрасту женщине или девушке.
6
Баит – историческая песня, предание.
7
«Чаян» («Скорпион») – название сатирического журнала в Татарии.
8
Имя Баламир сложилось из двух слов: балам – дитя моё, ир – мужчина.
9
Здесь игра слов: мурза – по-татарски «дворянин».
10
«Алтынчеч» («Золотоволосая») – опера татарского композитора Н. Жиганова.
11
Молодёжная игра.
12
В старину у татар ходило поверье, что, съев куриного мозга, человек глупеет.
13
Эти и последующие стихи даются в переводе Александра Шпирта.
14
БРИЗ – бюро по рационализации и изобретательству.
15
Имя Иштуган состоит из двух татарских слов: иш – чета, ровня, пара, товарищ; туган – рождён.
16
То есть «не надо слёз».
17
Губадия – татарское национальное блюдо.
18
Сулейман – Соломон. Имеется в виду волшебное кольцо Соломона.
19
Иль – страна, дус – друг, гиз – путешествовать.
20
Калява – особый вид халвы.
21
Кактеш – кушанье из сдобного теста, залитое мёдом и усыпанное крошками ореха.
22
«Сагыну» («Томление») – широко распространённая татарская песня.
23
МТС – машинно-тракторная станция.
24
Олтан – подмётка.
25
Ярканат – летучая мышь.
26
«Сарман» – татарская народная песня.
27
Миляш – рябина.
28
Кеше – человек.
29
Коты́ – род тёплой обуви, преимущественно женской.
30
Лаишево – посёлок городского типа в Татарии. Хлебнуть лаишевского бульону – хлебнуть горя, узнать жизнь.
31
Кызым – дочка.
32
Салдым – пропустил, выпил.