id="id70">
5
Доброе утро… Идите… Несите. – Здесь и далее при переводе ошибки в иностранных языках не отражены.
6
Пиво пить… шнапс пить… Кружка… бутылка…
7
…у немцев-колонистов… – Значительную часть русских немцев составляли сельскохозяйственные поселенцы (немцы-колонисты).
8
Один, два, три, четыре, четыре рубля, двадцать копеек.
9
Двадцать один! Несите!
10
Таможня… теперь таможня… У вас есть чемоданы, сударь?
11
После, после заплатите.
12
Пятиалтынный — монета достоинством 15 копеек.
13
Еще раз спасибо.
14
Паспорт!
15
Жена при муже… Жена в моем паспорте… Паспорт у нас общий… – В Российской империи паспорт получали только для того, чтобы уехать с постоянного места жительства (в том числе для путешествия за границу). В паспорт главы семьи вписывали его жену и детей.
16
Мой муж.
17
Эдак и требухи не хватит. – Здесь: не хватит мелочи.
18
Пфенниг – сотая часть немецкой марки.
19
Гривенник — десятикопеечная монета.
20
Турнюр — пышная сзади юбка на каркасе, модная в 1880-е гг.
21
Фунт – русский фунт равнялся 409 г.
22
Брандахлыст – слишком жидкий суп, чай, пиво и т. п.
23
Ситник (ситный хлеб) – хлеб высшего сорта из отборной (просеянной через сито) пшеничной муки.
24
…общества скотского покровительства? – Имеется в виду Российское общество покровительства животным, состоявшее под покровительством императрицы Марии Федоровны.
25
Ни предупредительных звонков – ничего. – В России перед отправлением поезда давалось два предупредительных звонка.
26
Возьмите.
27
Я просилась на Эйфелеву башню, я просилась к французам на выставку. – Имеется в виду Всемирная выставка 1889 г., проходившая с 6 мая по 31 октября в Париже. Символом выставки стала знаменитая впоследствии 300-метровая Эйфелева башня, построенная по проекту Г. Эйфеля, которую по окончании выставки предполагалось разобрать.
28
Пить… Пейте!..
29
Только одна минута, сударь.
30
Обер-кондуктор — главный кондуктор (проводник), начальник поезда.
31
Кушать, кушать…
32
Чай.
33
Кенигсберг… В Кенигсберге вы будете стоять двенадцать минут…
34
Очень хорошо.
35
Нет-нет, Кенигсберг будет еще дальше.
36
Табльдот (фр. table dʼhôte, букв.: стол хозяина) – стол с общим меню в пансионах, курортных гостиницах, ресторанах.
37
Как? Что?.. Кушать… Обедать.
38
В Берлин мы едем?
39
Нет, сударыня, мы едем в Гамбург.
40
Нет. Это не то. Билеты в Берлин, но мы едем в Гамбург.
41
Не понимаете?
42
О, да… я понимаю… Берлин там, а Гамбург там. От Диршау есть два пути.
43
Прочь, прочь! Вам скоро придется пересесть на другой поезд и оплатить штраф.
44
Идти.
45
Можно… уйти?
46
О, да… да… Скоро будет станция, и вы должны быть там.
47
Пожалуйста, скажите, что делать? Что делать?
48
Диршау (нем. Dirschau) – ныне польский город Тчев (Tczew); расположен в низовьях Вислы выше по течению от Гданьска.
49
Скорый поезд.
50
Через два часа, сударыня.
51
В десять часов.
52
Возьмите, возьмите штраф и за билет, за два билет. Мы не знаем ваши деньги. Возьмите.
53
Здесь есть зал ожидания со столовой, где вы можете поесть и попить.
54
Кюммель – горький ликер на основе тмина.
55
Скажите, пожалуйста, где наши саквояж и подушки? Мы саквояж и подушки потеряли.
56
Нет-нет, это не потеряется.
57
Спасибо.
58
О да, с удовольствием.
59
Вот теперь не тревожьтесь.
60
О да, официант, принесите…
61
Счастливой поездки!
62
Это медленный поезд, и вам придется дважды пересесть, чтобы добраться до Берлина… Медленный поезд. Вы поняли?
63
Селянка – сборное блюдо из разных ингредиентов, в данном случае из капусты и мяса.
64
Имеется у вас.
65
Жаркое из свинины?
66
Нет, сударь. Я уже сказал, что у нас нет.
67
Бутерброд с сыром и с мясом.
68
Еще полчаса.
69
Что это?
70
О, да… Можно поехать и в Берлин.
71
В Диршау вам нужно сделать пересадку.
72
Я не могу сказать точно, сударыня. Утром вы будете в Берлине.
73
В котором часу, этого я не знаю, но я только знаю, что рано утром.
74
Рано утром, сударь.
75
Сударыня, что вы сидите? Вы едете в Берлин, так что здесь вам нужно пересесть! Это уже Диршау.
76
Быстрее! Быстрее! Вы понапрасну поедете в Данциг.