121
Пандит — знаток священных книг, ученый-брахман.
122
Махатма — «Великий духом», святой человек.
123
Амравати — город недалеко от Бомбея.
124
В Индии принято жевать табак, смешанный с известью.
125
Кхим — блюдо из риса.
126
Бирьяни — мясной плов.
127
Бабур (1483—1530) — падишах Индии, основатель династии Великих Моголов.
128
Акбар (1542—1605) — третий падишах из династии Великих Моголов.
129
Типу-Султан — правитель княжества Майсур на юге Индии (1782—1799).
130
То есть вор.
131
По статье 302 карают за убийство; написав номер статьи, Султан тем самым угрожает совершить убийство.
132
Панчаят — выборный орган управления, объединяющий одну или несколько деревень.
133
Мунсиф — чиновник с судебными полномочиями.
134
Венугопаласвами — одно из имен бога Вишну.
135
Шастры — религиозно-философские трактаты, регламентирующие правила и нормы поведения индусов.
136
Калиюга — железный век, то есть нынешняя эпоха.
137
Чакра — мифическое оружие бога Вишну (в форме диска).
138
Бигх — земельная мера, около 1/4 га.
139
«Привет тебе, мать!» — первая строка старого индийского национального гимна.
140
Конгресс. — Имеется в виду партия Индийский национальный конгресс.
141
Здесь: «Ну!» (англ.)
142
Така — основная денежная единица Народной Республики Бангладеш.
143
Джибраил — ангел в мусульманской религии.
144
Сура — глава Корана.
145
Ракат — определенные коленопреклонения, совершаемые во время намаза.
146
Юдхиштхира — персонаж древнеиндийского эпоса «Махабхарата». Приглашенный богом Индрой войти в его рай, Юдхиштхира согласился это сделать при условии, что вместе с ним впустят и его собаку.
147
Шапла — водяное растение, вид лилии.
148
Бабла — индийская акация.
149
Мия — господин; обращение к мусульманину.
150
Бокул — дерево, цветущее белыми ароматными цветами.
151
Хаджур — «господин», почтительное обращение, как правило, к высокопоставленным чиновникам.
152
Мана — мера объема сыпучих тел, около 0,55 л.
153
Чаутхаи — мера объема сыпучих тел, около 0,14 л.
154
Кхукхури — большой кривой нож, национальное оружие непальцев.
155
Сардар — крупный чиновник в непальском административном аппарате.
156
Рашми — букв.: «луч света».
157
Наяб-раитар — помощник раитара; раитар — низшая административная должность в Непале.
158
Саркар — «правитель», «господин»; обращение к высокопоставленному лицу.
159
Субедар — младший офицерский чин в непальской армии или полиции.
160
Нани — ласковое обращение к младшим по возрасту.
161
Фальгун — месяц непальского календаря (февраль — март).
162
Холи — весенний праздник в честь бога Кришны.
163
«Горкха-патра» — главная правительственная газета, издающаяся в Непале.
164
Джалеби — сладкое блюдо, приготовленное из муки с сиропом.
165
Хукка — курительный прибор; род кальяна.
166
Пакистан — в переводе с урду означает «страна чистых».
167
Шариат — свод мусульманских законов.
168
Маулана — человек, получивший духовное мусульманское образование.
169
Канджри — отождествляемая с цыганами каста, женщины которой обычно бывают певицами.
170
Саранги — музыкальный струнный инструмент.
171
Устад-джи — букв.: «уважаемый учитель», обращение к музыканту, художнику, мастеру-ремесленнику и т. д.
172
Саван — пятый месяц индийского календаря, соответствует июлю — августу и приходится на сезон дождей.
173
Бхадон — конец августа — начало сентября.
174
Бханг — наркотический напиток, изготовляемый из индийской конопли.
175
Тарикат — путь духовного совершенствования суфиев.
176
Марефат — третья ступень на пути совершенствования суфиев.
177
Кандагар — город в Афганистане.
178
Акбар (1542—1605) — император из династии Великих Моголов.
179
Конгрессисты — сторонники партии Индийский национальный конгресс.
180
Вице-короли — наместники английского короля в Индии. Мангу так называет англичан.
181
Движение краснорубашечников — движение против включения Северо-Западной пограничной провинции в Пакистан и за выделение этой провинции в особое государство.
182
Федерация (англ.).
183
Тонга — конная двухколесная коляска с брезентовым откидным верхом.
184
Бахадур — «храбрец», «удалец». Здесь: почтительное обращение.
185
Прежде мужчины на острове не стригли волос, и теперь еще старики, бывает, следуют старому обычаю.
186
Ведда — охотник.
187
Дни полнолуния — праздничные дни у буддистов.
188
Айа — старший брат (синг.).
189
Олкот — теософ, основатель буддийского общества на Шри-Ланке.
190
Нанги — младшая сестра (синг.).
191
Касиппу — хмельной напиток, самогон.
192
Раляхами — почтительное обращение: «господин».
193
Амман — жена бога Вишну.
194
«Чей рис ты ел — тех не забывай» — тамильская пословица.
195
Бай-бай — прощай, до свидания (англ.).
196
Крис — малайский кинжал.
197
Садам — мелкая монета (1/100 ланкийской рупии).
198
Саронг — мужская одежда наподобие юбки.