Карма — принцип воздаяния за содеянное в прошлых существованиях.
55
Сетх — член касты ростовщиков; купец, банкир, промышленник.
56
Хузур — господин; почтительное обращение.
57
Сахиб — господин, хозяин.
58
Сар — господин (искаж. англ. «сэр»).
59
Амма (букв.: мать) — вежливое обращение к женщине.
60
Пурам — праздник в честь бога Шивы.
61
Вешти — кусок ткани, оборачиваемый вокруг бедер, мужская одежда.
62
Пондишери — город в Тамилнаде.
63
«Митхун» — фрагмент настенной резьбы в храмах Кхаджурахо (XI—XII вв.), изображающий любовную позу.
64
Дивали — праздник огней, посвященный богине богатства, покровительнице купцов и банкиров — Лакшми.
65
Душера (Дасара) — праздник в честь богини Дурги.
66
Мокша — избавление от последующих перерождений.
67
Шах Джахан (год рождения неизвестен — ум. в 1666 г.) — император из династии Великих Моголов. По его приказу в честь его любимой жены Мумтаз был сооружен прекрасный мавзолей — Тадж-Махал.
68
Кирти в переводе с хинди означает «известная», «замечательная», «примечательная», «необычайная».
69
Джагдамба — одно из наиболее древних имен богини Дурги.
70
Нарайан в переводе с хинди означает «бог», «божество».
71
Настоянная на этих плодах вода становится темно-коричневой.
72
Пайса — мелкая монета, 1/100 рупии.
73
Багхбонди — распространенная в Бенгалии настольная игра.
74
Мошай — господин, также почтительная приставка, присоединяемая к имени индуса.
75
Шурен Банрудже (Шурендронатх Бондопаддхай; 1848—1925) известный бенгальский оратор и общественный деятель, один из руководителей движения против первого раздела Бенгалии, осуществленного английской колониальной администрацией в 1905 г.
76
Свадеши — одна из форм антиимпериалистического движения в Индии, направленная на поощрение производства национальных товаров.
77
Ошшиникумар Дотто (1853—1923) — известный восточнобенгальский политический деятель, активный участник движения против первого раздела Бенгалии.
78
Заминдар — землевладелец, помещик.
79
Талукдар — владелец крупного земельного участка.
80
Шлока — двустишие на санскрите.
81
«Амару-сатака» — поэма эротического содержания, приписываемая радже Амару либо философу Шанкару.
82
Мауляви — образованный мусульманин, мусульманский ученый, знаток арабского и персидского языков.
83
Бейт — двустишие на арабском или персидском языке.
84
Лишь соловей способен оценить красоту розы… (перс.)
85
Человеку ныне нужен человек… (урду.)
86
Ом — символическое обозначение высшей божественной сущности.
87
Читторонджон Гухо — один из лидеров движения свадеши.
88
На овеваемом легким ветерком берегу Джамны живет в лесу бог Кришна. Пышногрудые пастушки… (санск.)
89
Бабу — господин (обращение).
90
Картик — месяц бенгальского календаря (октябрь — ноябрь).
91
Чадор — широкий шарф, часть мужской одежды.
92
Гаруда — в индийской мифологии царь птиц.
93
Ман — единица веса, разная в разных областях Индии. Здесь — около килограмма.
94
Итли — сладости, приготовляемые на пару.
95
У тамилов принято украшать землю перед дверью узорами из цветного порошка.
96
Искаженное government (англ.), то есть правительство.
97
Этот рассказ написан Джеякантаном в то время, когда закон об установлении пенсий семьям погибших патриотов еще не был принят правительством Индии.
98
Намек на героиню панджабской народной поэмы «Сохни и Махинвал», которая каждую ночь переплывала реку Чхенаб, чтобы встретиться со своим возлюбленным.
99
Канот-плейс — площадь в Новом Дели, деловой и торговый центр.
100
Резервный банк — один из крупнейших банков Индии.
101
Тилак — здесь: ритуальный знак, свидетельствующий об участии в религиозном обряде.
102
«Гейлорд», «Волга» — рестораны в Дели.
103
Патил — деревенский староста.
104
Шер (сер) — мера веса от 600 г до 1 кг.
105
Дистрикт — единица административного деления в Индии, округ.
106
Марути — одно из имен индуистского бога ветра.
107
Цирюльники принадлежат к одной из самых низших каст в Индии, и ремесло их считается презренным.
108
Упоминание об отце в таком контексте воспринимается индийцами как грубая ругань.
109
Кулкарни — сборщик налогов.
110
От английского слова «collector»; здесь: мелкий чиновник.
111
Мне все равно, я буду жить в моих грезах, это мой собственный мир, и мне предназначено в нем жить. Я не готов отдать приказание о его разрушении (англ.).
112
Играющий на свирели — эпитет Кришны, одного из наиболее почитаемых аватар бога Вишну — хранителя вселенной (аватара — «нисхождение» Вишну в разных обликах на землю ради ее спасения).
113
Сант — индусский святой.
114
Вайдья — врач, лечащий средствами традиционной индийской медицины.
115
Мохенджо-даро — древнейшая цивилизация на территории Индии, относящаяся к III—II тысячелетиям до н. э.
116
Кангра — горная область на севере Индии, известная своеобразным искусством.
117
Ришватпура — район Лахора. «Ришват» в переводе с урду — «взятка».
118
То есть до раздела Индии на две страны.
119
Миян-джи — почтительное обращение к мусульманину.
120
Пахлаван — почетное звание опытного, заслуженного борца, обычно уже имеющего учеников.