фамилии с "Мак" принято писать слитно со всеми маленькими буквами, кроме первой), Ирина использует игру слов: искусственное "uren" произносится очень похоже на "urine" – "моча", в то время как "bride" переводится как "невеста, новобрачная".
66
Шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса, написанная в 1788-ом году. Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поётся при встрече Нового года сразу после полуночи.
67
Американцы произносят это слово как "эсприн", практически проглатывая "р" и делая ударение на первом "э".
68
Немецкое "Ach, du lieber Gott!" – "Ах ты, Боже мой!"
69
Немецкое " Hermonia? Ach wie schrecklich! Oh, vit iss dat – hermonia?" – "Гермония? Ах, как ужасно! О, что это такое – гермония?"
70
Аукционный дом, лидер мирового арт-рынка.
71
Джозеф Дювин, известнейший британский арт-дилер.
72
Главный вокзал Чикаго.
73
Альфонсе Габриэль "Великий Аль" Капоне – американский гангстер итальянского происхождения, заправлявший в 1920-1930-х годах на территории Чикаго.
74
Джордж Герман "Бейб" Рут – профессиональный американский бейсболист, выступавший 22 сезона в Главной лиге бейсбола с 1914-го по 1935-й год. Его легендарная сила ударов и харизматичная личность сделали Рута одним из самых известных людей так называемых "Ревущих двадцатых".
75
Самые популярные и зрелищные моменты в бейсболе, во время которых игроки нападающей команды успевают совершить пробежку (полный круг по "базам" и финиш в "доме") обычно после сильного и точного удара отбивающего ("хиттера"), отправляющего мяч за границы поля без касания земли.
76
Спортивное мероприятие, в ходе которого две игры или два соревнования проводятся подряд на одном и том же поле, как правило, между одними и теми же командами или игроками.
77
Период игры, поделённый на две части (фрейма), во время первой из которых одна команда играет в обороне, а другая в нападении, меняясь местами во второй. Полная игра обычно состоит из 9 иннингов, но может быть сокращена из-за плохой погоды или продлена, если счёт к концу 9-го иннинга равный.
78
"Прогулка" отбивающего ("хиттера") на первую "базу" после четырёх ошибок ("болов") подающего ("питчера").
79
"Нью-Йорк Янкис" – один из лучших профессиональных бейсбольных клубов, базирующийся в районе Нью-Йорка под названием Бронкс. На всём протяжении его существования за команду выступала целая плеяда самых знаменитых игроков в истории американского бейсбола, включая Бейба Рута.
80
Имеется в виду американский футбол.
81
Один из способов набора очков в американском футболе —игрок одной команды должен доставить мяч в зачётную зону другой.
82
Так называемое "прекращение ничьей" – специальные способы выявления победителя при ничейном счёте, различные для различных видов спорта. В регулярных играх американского футбола при ничьей в основное время матча принято играть 15-минутный овертайм, но если и в течение него ни одна из команд не добилась победы, то матч так и завершается ничьей (что бывает крайне редко, хотя так, видно, и случилось в описанной Виктором игре, однако финальный счёт говорит о том, что обе команды боролись достойно).
83
Милтон Купер Уорк, Уилбур Черриер Уайтхед и Эли Алмон Калбертсон были известнейшими игроками в бридж. Юкер и "Калифорнийский Джек" – карточные игры.
84
Фамилия Уорка совпадает с английским словом "work" – "работа".
85
Фамилия Уайтхеда совпадает с английской фразой "white head" – "седая голова".
86
Максимально возможное количество взяток – 13. Заявка на 2 взятки означает, что нужно взять 8 (при обязательных 6-ти). "Малый шлем" – 12 взяток из 13-ти. "Большой" – все 13.
87
Круг игры, состоящий из двух или трёх отдельных партий.
88
Напиток из виски с водой, сахаром, льдом и мятой.
89
Это температура по Фаренгейту. По Цельсию – около 40°.
90
Чуть более 45 килограммов.
91
"Общество по предотвращению жестокого обращения с животными". По-английски – SPCA (Society for the Prevention of Cruelty to Animals).
92
Известный также как "сухой закон", этот акт был принят в 1919-ом году по инициативе конгрессмена из Миннесоты Эндрю Волстеда с целью принудительного проведения в жизнь положений Восемнадцатой поправки к Конституции США о мерах контроля за запретом на производство, перевозку и продажу алкоголя. Действовал вплоть до 1933-го года.
93
Французское "au Canada" – "в Канаде".
94
По-английски YMCA ("Young Men's Christian Association") – "Ассоциация молодых христиан" – молодёжная волонтёрская организация, насчитывающая около 64 миллионов членов в более чем 120 странах мира.
95
Братья Ринглинг являлись пятью американскими братьями, превратившими свою небольшую труппу шапито в один из крупнейших цирков США в конце XIX – начале XX веков.
96
Крупная водная артерия, протекающая по территории США и Канады и соединяющая Великие озёра с Атлантическим океаном. В день Святого Лаврентия в 1535-ом году французский исследователь Жак Картье дал имя этого святого заливу, в который впадает река, а позже оно распространилось и на саму реку. Та стала центром французской колонизации региона.
97
Французское "Je ne comprend pas" – "Я не понимаю".
98
Французское "Allumette" – "Спички".
99
Французское "Oh, oui" – "О, да".
100
Супруга легендарного короля Артура, в которую был влюблён его лучший рыцарь Круглого стола Ланселот.
101
Епископальная церковь – англиканская церковь США, входящая в состав Сообщества англиканских церквей. "Высокая церковь" – направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму, сохраняющее обрядность, утверждающее авторитет духовенства, придающее большое значение церковным таинствам.
102
Государственный гимн США.
103
Английская игра слов: "to watch the match" может означать как "посмотреть