спрашиваю я.
– С утра пораньше.
– И долго тебя не будет?
– Десять дней. Может, две недели – зависит от того, насколько трудно будет найти информацию о Ноуленде и разъяснить ситуацию «Кеннебекским собственникам».
Всю неделю после суда над Нортом Эфраим собирал письменные показания друзей и соседей, готовых заявить под присягой, что мы жили на этом участке с тех самых пор, как получили право аренды. Он собирается отвезти все это – а также письма, которые я нашла в седельной сумке Бёрджеса, – в Бостон. То есть опять ему приходится уехать. С делом, конечно, надо разобраться, и побыстрее, но мне не нравится, что его не будет.
Перси наблюдает за нами с насеста на втором этаже, вертя туда-сюда своей благородной головой. Иногда мне кажется, вопреки всякой логике, что он разговаривает с Эфраимом. По-своему. Когда тихо и безветренно, я периодически слышу из дома, как он кричит и скрежещет. А временами как будто бы слышу даже и ответы Эфраима.
– Лед на реке уже движется, – говорю я, – и слава богу. Мне надоела эта зима.
– А вот мы ей, возможно, не надоели, – отзывается муж осторожно.
– В каком смысле?
– Водяное колесо пока не стронулось с места. По-настоящему зима закончится, только когда оно снова будет вертеться и шуметь.
Перси хлопает крыльями, будто соглашается.
Я сердито оглядываюсь на него.
– Он вчера опять курицу стащил.
Эфраим приподнимает бровь.
– Это ты дала ему их распробовать, чего же ты ожидала?
– Я жду, что он будет себя вести как джентльмен и брать только то, что ему предлагают.
– Перси не джентльмен, Марта. Он дикое животное. Не надо об этом забывать.
– Может, и животное, но прирученное.
Эфраим задумчиво разглядывает своего сапсана.
– Так не бывает.
– Кстати, о диких существах, – я расправляю складку на юбке. – Джонатан должен был натянуть сетку на загон для кур, чтобы Перси туда не пробирался. До сих пор не натянул.
– На свете полно вещей, которые Джонатан должен был сделать, но не сделал. А также вещей, которые он делает, хотя не следовало бы.
– Тогда лучше и с ним разберись, когда найдешь момент. И съешь ту курицу, которая у тебя на тарелке, прежде, чем Перси украдет и ее. Я не ему принесла угощение.
Эфраим принимается за обед, а я проверяю содержимое его дорожной сумки и седельной корзины, чтобы убедиться, что у него есть все нужное для поездки в Бостон. Похоже, все на месте.
После того как Эфраим поужинал, голодный взгляд его никуда не исчез. Он ставит тарелку на стол и прижимает меня к стене.
– И чем же ты будешь заниматься без меня? – спрашивает он, кладя ладони мне на талию.
– Дел у меня хватает.
– Да?
– В рабочей комнате есть чем заняться. Сиропы. Мази.
Руки его опускаются ниже, оглаживают мою поясницу. Бедра. Ягодицы.
– Буду прясть лен. Вычесывать хлопок, – говорю я ему.
Эфраим медленно, слишком медленно на мой вкус, начинает подбирать мою юбку и одновременно целует меня в шею.
– Готовить… Убирать…
– Это как-то скучно. – Он проводит пальцами по нежной коже моих бедер.
– Если у тебя есть идеи для занятий поинтереснее, я готова их выслушать, – говорю я.
– Думаю, в такой момент нечего зря тратить слова, – Эфраим приподнимает меня и сажает на стол, задирая юбку до колен. – Лучше я тебе покажу.
Пристань Дэвина
Воскресенье, 18 апреля
– Близнецы? – спрашивает Мэй. Она лежит на спине, на ней мягкая белая рубашка.
Я провожу пальцами поперек ее раздутого живота. Она на седьмом месяце, но выглядит, словно на девятом.
– Головку я нащупала только одну. – Я нажимаю пальцами на бок Мэй, чуть выше бедренной кости. – Вот тут. А тут, – я провожу ладонью до другого бока и кладу ее на другую маленькую выпуклость, – попка. А вот здесь ножки, – я наконец касаюсь основания ребер Мэй, – но это ты и без меня чувствуешь.
– Постоянно. – Она смеется. – Но я же такая большая. Наверняка их там двое.
– Нет. Это живот у тебя большой, все остальное довольно маленькое.
Мэй маленькая и худенькая, и ребенок у нее целиком спереди. Мне кажется, что это скорее мальчик – старые поверья не просто так появились, – но вслух я этого не произношу. Я давно научилась ничего не обещать женщинам. Если они хотят одного, почти наверняка получают другое.
– Просто у тебя ребенок так лежит, – говорю я. – Ребра у тебя не раздвинулись, поэтому живот выпячивается вперед, а не вширь.
– А это плохо? Насчет ребер?
– Нет. – Я улыбаюсь, стараясь ее успокоить, и продолжаю ее осматривать и прощупывать. – Что-нибудь болит?
– Только спина. Иногда. Когда хожу. Или сижу. Или стою. – Она еще раз смеется, на этот раз слегка беспомощно, будто хочет сказать: «Ну что тут поделать».
– Перекатись на бок.
Мэй перекатывается, крякнув, и я прощупываю изгиб ее спины.
– Где?
– Ниже. Ближе к моей…
– А-а. – Я похлопываю ее по верхней части ягодиц, как могла бы младенца, и Мэй хихикает.
– Да, тут.
– Ребенок давит тебе на спину. Можешь просить Сэма по вечерам немножко тебе массировать это место. Если он не против.
Я вижу ее только в профиль, но на видной мне щеке появляется ямочка.
– Обычно его особо не надо убеждать лапать меня за задницу.
Я очень рада, что Мэй достаточно со мной освоилась, чтобы шутить. Во время родов нет ничего важнее, чем доверие.
– Я ему тоже скажу, когда буду уходить. Где он?
Мэй приподнимается на локте и сдувает прядь волос, падающую ей в глаза.
– В амбаре. Наверное, ярмо чинит. Он хочет начать обучать новых быков, как только снег начнет таять.
Я смотрю в окно на грязно-серый пейзаж и на сосны, с которых осыпался снег. Хэллоуэлл явно собирается от льда перейти прямо к грязи.
– Он оптимист, – говорю я.
– Он фермер, ему иначе никак.
Я помогаю Мэй встать и надеть платье. Мы вместе спускаемся на первый этаж, и я оставляю ей сироп из золотарника и толокнянки, чтобы не так опухали лодыжки.
– Только одну чайную ложку в день. Будешь пить больше – начнет мучить жажда, – объясняю я ей. – Принимай перед сном, чтобы действовало ночью. Но не удивляйся, если за ночь несколько раз придется вставать на горшок.
Мэй благодарит меня и провожает до двери. Я с удивлением осознаю, что воздух не обжигает меня холодом и вообще довольно приятный. Плащ я перекидываю через руку, вместо того чтобы надеть.
Брут привязан к коновязи. Он нервничает и пинает грязную кучу старого снега.
– Еще минутку, – говорю я ему, – потом поедем.
Обойдя дом, я направляюсь в сарай. Изнутри слышно, как Сэм по чему-то колотит и затейливо ругается.
– Ах ты кусок дерьма! Чертово кривое коромысло! – Два громких звука, будто что-то тяжелое уронили, потом пнули. – Ублюдочная штука!
Я не очень представляю, что там творится, поэтому прежде, чем зайти, стучу в дверь сарая костяшками пальцев. Насчет пинков я угадала. Бычье ярмо лежит на полу, оно согнуто под странным углом, и Сэм еще раз от души пинает его ногой. Похоже, он этим уже какое-то время занимается. Волосы у него встрепаны, куртку он снял, рукава закатаны, рубашка на спине взмокла от пота.
– Я еще ни разу не видела, чтобы вещь починилась, если ее пинать, – говорю я. – Что с ним