держа в руках чайник с водой.
– Будьте осторожны! – взмолилась она. Но Роберт уже не слышал, мчась к источнику дыма среди нарастающего грохота.
Глава 18
– Какой ужас этот пожар, – заметила миссис Клемент Роуз, усаживаясь на стул с сиденьем из конского волоса, которое полностью скрылось под ее раскинутыми юбками. Она пришла с сумкой, которую поставила рядом с собой. Старая наставница опять не прислала визитной карточки заранее. Обычай предупреждать о визите, без сомнения, отжил свое. Хорошо, что открытки Лаванды с их моховыми сердечками служили другим целям.
Пришла она не ко времени. Лаванду лихорадило, она отвлекалась, размышляя, какие замысловатые виньетки вчера выписывали умельцы на катке, обдумывала ответ на вопрос Роберта Траута о подарке, вспоминала пожар.
Девушка опасалась, что простыла, пока вчера продавала венки, или сегодня, когда рано утром собирала в лесу новые хвойные ветки. И едва она успела выпить чашку бульона и отвар первоцвета и корня эхинацеи, как нежданная гостья постучала в дверь.
Лаванда понимала: лучше не показывать миссис Роуз, что она может вот-вот расхвораться. Наставница сразу начнет суетиться и пытаться с нею нянчиться, как в стародавние времена.
Оставалось только надеяться, что она не задержится. Но потом Лаванда взглянула на сумку. Очевидно, ее бывшая наставница что-то задумала.
– Скорее всего, кто-то в конюшне небрежно обронил трубку или свечу, – заметила дама. – А ведь должны знать, что зажигать спички в конюшнях запрещено. Как же здесь пахнет лесом!
Лаванда пояснила, что обеденный стол завален хвойными ветками для венков, и они снова вернулись к пожару.
– Вы не знаете, мадам, никто не пострадал?
Миссис Роуз не знала.
Поговорили о погоде. Затем о том, что Рождество уже совсем скоро.
Потом о новом катке. Лаванда рассказала гостье, как видела там Аллегру Траут с доктором Миньярдом.
– Да меня как громом поразило в воскресенье! – воскликнула миссис Роуз. Ее глаза распахнулись и стали размером чуть ли не с блюдце. – Я всегда считала доктора Миньярда более здравомыслящим, но он ведь, – и она закатила глаза, – мужчина.
– Они всего лишь покатались на коньках, – запротестовала Лаванда, вставая на защиту доктора. Все-таки он был ей другом.
– Что бы там ни было, но лучше он бы держался от таких дамочек подальше, я эту пророчицу имею в виду. Она совершенно беззастенчиво использует свою красоту в корыстных целях. Этакая циркачка низкого пошиба. И того человека, который с ней путешествует и помогает ей, лучше избегать. Того, с ужасно изуродованным лицом. Эти фокусники проедут через Бельвиль, да и растают в дали, как клубы дыма.
Лаванда дернулась на обморочной кушетке.
– Ну, не так уж оно и ужасно. Его лицо, я имею в виду.
– Это, голубушка, как посмотреть, – хмыкнула миссис Роуз. – Я еще раньше заметила твой интерес к нему. Но такой бродяга-авантюрист запросто может погубить женщину. – Ее многозначительно-понимающий взгляд Лаванде не понравился. Надобно сменить тему.
– А что у вас в сумке, мадам?
– Отличный вопрос, Лави! У меня там фартуки и все, что нужно для приготовления сахарного пирога. Даже скалка. Я решила поучить тебя печь. Если ты еще надеешься найти мужа, значит, нужно это уметь.
Хоть Лаванду потряхивало, но не рассмеяться она не могла.
– Очень мило, миссис Роуз, но я недавно испекла довольно сносный мясной пирог для нас с мальчиком, так что, возможно, ваша кулинарная практика будет лишней.
Но миссис Роуз и слышать об этом не хотела.
– Практика лишней не бывает. И у меня есть несколько секретов, которыми я хотела бы с тобой поделиться. – Она полезла в сумку и вытащила фартук. – Вот, надень. Я и для себя взяла, поскольку сомневаюсь, что у тебя найдется подходящий размерчик.
И это называется заглянуть ненадолго.
Лаванда поставила условие: она поучится печь, если миссис Роуз поможет ей сделать несколько хвойных венков.
Они надели фартуки, и урок начался. После того как они испекли сахарный пирог, настала пора венков.
Миссис Роуз заявила, что ее пухлые пальцы не годятся для тонкой работы.
– Если эти руки способны тесту придать нужную форму, то и веткам смогут, – возразила Лаванда. – Я покажу.
И они приступили к работе. Для этого потребовалось выкорчевать миссис Роуз из кухни и перебраться в столовую, которую теперь так редко использовали по назначению, что Лаванда превратила ее в мастерскую. Поначалу у миссис Роуз не очень-то получалось, но она быстро навострилась, и стало выходить даже очень неплохо.
Перебирая ветки и веревки, наставница восторгалась бархатными платьями, недавно привезенными из Торонто. Стопка свежих венков росла. Росла и горка неиспользованных материалов: хвойных веточек, ярких ягод-костянок падуба, обрезков красной ленты.
Заметив излишки, Лаванда предложила:
– Почему бы нам из этих остатков не наделать бутоньерок и корсажных букетиков? Их ведь и на пальто можно носить. Да и к шляпе приколоть. Тогда и отходов не будет.
– Ты имеешь в виду «чародейки» – так модистки теперь называют шляпы, сделанные по образцу головного убора Аллегры Траут.
– Да, ее честолюбивые подражательницы и себя украсят, и мне кладовую пополнят, – улыбнулась Лаванда.
Розмарин в саду чудом не померз.
Лаванда отрезала немного и вернулась. От этой колючей ароматной травки, украсившей корсажные букетики и бутоньерки, по комнате распространился экзотический пряный аромат, смешиваясь со сладким запахом пирога, который сейчас пекся в духовке.
Пальцы Лаванды летали, и вскоре на столе появился симпатичный букетик.
– Уверена, что их будут покупать, – заявила старая наставница. – Считай меня своей первой покупательницей. Я заведу моду.
И симпатичная вечнозеленая веточка прицепилась к ее платью.
Миссис Роуз, восхищаясь своим новым украшением, размышляла вслух:
– Кто бы мог подумать: какая-то заезжая циркачка, я Аллегру Траут имею в виду, сможет так найти здесь ко всем подход, что вскоре каждая дама в деревне будет подражать ей в одежде? – Она осторожно пощупала красный бант и добавила: – Никогда ничего подобного не видела.
Лаванда была слишком поглощена лентами и булавками и потому промолчала. Скорее всего, миссис Роуз видела, как Роберт заходил в дом, но поскольку наставница ничего не сказала, то и девушка несколько успокоилась на этот счет.
Было что-то успокаивающее, что-то созерцательное в этой возне с розмарином, ягодами, вечнозелеными ветками, сборе корсажных букетиков и бутоньерок. Но безмятежность, к сожалению, рухнула.
– Хорошо ли ты знакома с помощником пророчицы, Лави?
Лаванда, как раз отрезавшая веточку грушанки, почувствовала себя кроликом, за которым гонится охотник.
– Мы просто болтали, – небрежно отозвалась она. – У лавки. И на вокзале. Мистер Траут любит цветы. – Девушка не солгала, просто кое-чего недоговорила.
– Не сомневаюсь, – безразлично произнесла миссис Роуз. Помолчала. Вдохнула смешанный аромат хвои и