темный соус.
– Ни разу в жизни не ела потроха, – призналась она.
– Так попробуйте, – подбодрила ее Джози. – Тут на троих вполне хватит.
Она видела, как в хозяйке борются два желания: решительно отвергнуть неблагородный ливер или узнать, каково на вкус блюдо, аппетитный запах которого привлек ее на кухню. Победило последнее.
– Ну что же, – решилась она, – попробую, пожалуй, маленький кусочек, поскольку нормальное мясо, по всей видимости, исчезло с лица земли.
Хозяйка выдвинула стул и подсела к столу. Джози положила небольшую порцию ей на тарелку. Леди ткнула печень вилкой, отрезала крошечный ломтик и положила в рот. Гостья и служанка следили за ней как зачарованные.
Брови мисс Харкорт поползли вверх.
– Довольно вкусно, – наконец произнесла она вслух. – Напоминает почки и бекон, который мы ели в старые добрые времена.
– На гарнир печеный картофель. Вам положить сейчас или подать в столовую?
– Раз уж я начала ужинать на кухне, почему бы не продолжить, – ответила мисс Харкорт.
Все трое молча ели, сидя за большим деревянным столом. Кэтлин краем глаза с удивлением косила на хозяйку. Покончив с ужином, та поднялась на ноги.
– Спасибо, – поблагодарила хозяйка. – Вижу, у вас есть кулинарные способности. Надеюсь, вы и дальше будете творить чудеса с той жалкой провизией, которую нам выдают по талонам.
– Я постараюсь. Рада, что вам понравилось, – сказала Джози, чувствуя на себе ошеломленный взгляд Кэтлин.
* * *
Ирландку невозможно было понять: то она жалуется, что на нее свалилось слишком много работы, и с радостью принимает предложенную помощь, а то, когда мисс Харкорт сама просит Джози взять на себя часть хлопот, служанка выглядит недовольной.
– Интересно, как вы намерены готовить одной рукой? – проворчала она, едва хозяйка скрылась за дверями кухни. – К тому же вы все равно уедете, когда перелом срастется.
– Давайте договоримся: если вам потребуется помощница на кухне, я всегда к вашим услугам, – мягко произнесла Джози. – И прежде чем искать новое место, мне действительно нужно время, чтобы набраться сил. Как вы знаете, у меня было серьезное сотрясение мозга, и врачи сказали, что из-за этого я не гожусь для тяжелой работы.
– Хм, – единственное, что ответила Кэтлин.
Джози смотрела, как женщина суетится, собирая грязные тарелки и складывая их в мойку. Очевидно, присутствие в доме непрошеной гости она воспринимает как угрозу. Кэтлин боится, что ее положение пошатнется? Или считает, что мисс Харкорт и вовсе отдаст предпочтение более искусной кухарке? Наблюдая за ирландкой, Джози чувствовала зарождающуюся в сердце жалость: старая служанка боится лишиться места просто потому, что ей некуда будет пойти.
* * *
На следующий день Джози не решилась предлагать помощь, но Кэтлин сама сделала первый шаг.
– Так как же мы поступим со свиными колбасками? – спросила служанка.
– Моему мужу всегда нравилась «Жаба в норке», – сказала Джози. – Думаю, для теста мы могли бы использовать яичный порошок.
– И как их готовить?
– Вы что, никогда не пробовали колбаски в тесте? – Джози недоверчиво уставилась на Кэтлин.
– Я же говорила: знатные люди не особенно-то жалуют простецкую пищу. А традиция в этом доме – закон. В Ирландии мы ели кровяную колбасу, но колбаски в тесте – нет, не припомню.
– Ну что же, значит, самое время попробовать. Это действительно очень вкусно, – бодро сказала Джози и взялась за приготовление теста.
– Желаю удачи. Можете попробовать угостить «жабой» мисс Харкорт. Посмотрим, что она скажет, – бросила Кэтлин, ухмыляясь в предвкушении полного провала.
– Да, так и поступлю. Только сперва узнаю, нет ли у нее возражений.
Джози покинула кухню, миновала холл и вошла в гостиную, где мисс Харкорт слушала радио.
– Извините, что прерываю, мисс, но я собираюсь приготовить на обед новое блюдо. Подумала, не захотите ли вы попробовать?
– Что за блюдо?
– «Жаба в норке».
– Хотите сказать, мы настолько опустились, что начали есть земноводных? Нет, спасибо.
– Это не настоящая жаба, мисс. Просто такое название. На самом деле это колбаски, запеченные в йоркширском пудинге.
– Звучит так же неприятно, как и «жаба в тесте».
– Как пожелаете, мисс. В таком случае мы поедим на кухне, а позже Кэтлин принесет вам ветчину, – сказала Джози и направилась к двери.
– Ну, пожалуй, попробую небольшой кусочек, – бросила ей в спину мисс Харкорт.
– Хорошо. Тогда я подам вам в столовую?
– Да, благодарю, – ответила мисс Харкорт.
Шагая обратно через холл на кухню, Джози позволила себе усмехнуться.
Блюдо имело успех, пусть и не оглушительный, но удостоилось заслуженной похвалы. Мисс Харкорт назвала вкус «интересным» и «недурным». Джози подозревала, что хозяйка просто не хочет признаться, что ее предвзятое отношение к колбаскам оказалось неоправданным. Хотя трудно было бы отрицать, что нынешние колбаски не идут ни в какое сравнение с тем, что делали до войны: сухарей в них стало гораздо больше, чем мяса. Кэтлин также проявила благосклонность к стряпне Джози: не пускаясь в долгие рассуждения по поводу вкуса, ирландка с жадностью проглотила свою порцию. Сложилось впечатление, что идея передачи полномочий кухарки новой помощнице начинает ей нравиться.
В тот вечер, раздеваясь перед сном – занятие, на которое обычно уходила уйма времени, – Джози вдруг осознала, что больше не морщится от боли, стягивая джемпер с поврежденной руки. Она осторожно повела плечом: мышцы словно одеревенели, но болезненные ощущения исчезли. Сломанная ключица заживала. Открытие вызвало противоречивые чувства. С одной стороны, Джози обрадовалась, что вскоре сможет вернуться к нормальной жизни. Но с другой, как только мисс Харкорт и Кэтлин увидят, что их постоялица поправилась, они захотят выжить ее из дома. Если только ее кулинарный талант не послужит законным поводом, чтобы остаться. Откровенно говоря, Джози не была уверена, что хочет искать другое место. Конечно, жизнь здесь не назовешь идеальной, но, по крайней мере, в ее распоряжении была теплая кухня – особенно когда после ужина Кэтлин уходила к себе в каморку – и нескончаемый запас книг в библиотеке. Джози решилась нарушить правило, введенное мисс Харкорт – не читать на кухне, – она лишь следила за тем, чтобы не класть книгу на стол, а держать на коленях. Но существовала еще одна причина, заставлявшая Джози не торопиться с уходом: ей хотелось снова увидеть Майка. Джози понимала, как это глупо, и все же от мысли о новой встрече кружилась голова. «Майк был просто добр ко мне», – убеждала она себя. Но до сих пор в ее жизни было так мало людей, проявлявших подлинную доброту и заботу.
Глава 13
Джози не терпелось повидать девочек, поселившихся у Альфа и Нэн, но сперва она хотела дать им время освоиться на новом месте. Джози