Джози последней покинула автобус, пропустив Лотти вперед. Теперь все четверо стояли на земле, задыхаясь под порывами холодного ветра, несшегося над голыми полями. Сопровождающая их дама в растерянности озиралась по сторонам.
– Странно, не вижу… – она осеклась, заметив женщину, появившуюся в дверях бакалейной лавки. На локте у нее висела корзинка, а нижняя часть лица была обмотана шарфом.
– Извините, – деловитым тоном обратилась к ней дама, – это Саттон-Сент-Джайлс?
Женщина с корзинкой окинула ее подозрительным взглядом.
– Мы не должны отвечать на такие вопросы врагу, – сказала она.
– Не глупите, никакие мы не враги, – отрезала дама. – Это группа эвакуированных из Лондона. Мы заранее уведомили об их приезде. Нас должны были встретить местные волонтеры и развести людей по домам, где их готовы принять.
– Нэн Бэджер ждала вас несколько часов, – сказала женщина. Она говорила с акцентом, характерным для жителей восточных провинций, – раскатистое «эр» и протяжные гласные. Для Джози ее говор звучал необычно, она привыкла к торопливой отрывистой речи лондонцев. – Миссис Бэджер промерзла до костей, и муж велел ей идти домой, у нее и так грудь слабая.
– Миссис Бэджер, – женщина-волонтер сверилась со своим списком. – Да, все верно, она должна встречать эвакуированных. А вы не могли бы показать, где находится их дом?
– Дальше, за огородами. Видите, дым идет из трубы? Вот там они и живут.
– Да-да, вижу. Мы сможем добраться туда на автобусе?
Женщина с корзинкой рассмеялась.
– Ну это вряд ли. Дорога узкая, да и грязь непролазная. Лошадь с телегой пройдет, но автобус – сомневаюсь.
– И телефона у них, конечно, нет?
Вопрос вызвал новый приступ веселья местной жительницы.
– Ни у кого из нас нет телефона, только в большом особняке, да еще в полицейском участке в Холбиче.
Дама вздохнула:
– Ладно. Похоже, придется идти пешком. Дети, вы готовы? – она бросила взгляд на ноги самой младшей девочки. На ней были надеты красные лакированные туфельки с ремешками. – Боюсь, эти туфли совершенно не годятся для прогулок, Дороти. У тебя есть резиновые сапоги?
Малышка покачала головой и горько разрыдалась.
– Я могу понести ее, – сказала полненькая девочка, помогавшая Дороти выбраться из автобуса. У нее было широкоскулое круглое лицо, на котором застыло решительное выражение, и прямые светло-русые волосы, выбивающиеся из-под вязаной шапки. Девочка напоминала Джози ее родных братьев и сестер: их семья была родом из Норфолка, как раз из этой части страны.
– Это твоя сестра? – с некоторым удивлением спросила женщина.
– Нет, мисс. Я просто решила присмотреть за ней на платформе в Лондоне. Малышка была совсем одна, она плакала и не хотела уезжать без мамы.
– Ты добрая девочка. Как тебя зовут?
– Шейла, мисс.
– Мы все останемся у Бэджеров? – спросила Джози.
– М-м… не уверена, – протянула дама. – Полагаю, они возьмут только двоих, но нам лучше пойти туда всем вместе.
Она обернулась к Лотти.
– Может быть, ты понесешь сумку Дороти? А я возьму сумку Шейлы. А Шейла понесет малышку на спине.
Процессия двинулась в путь. Тропа представляла собой сплошное месиво из земли и глины. Грязь прихватило морозом, в результате образовались колдобины, идти по которым было еще сложнее, чем по мягкой жиже. Время от времени попадались лужи, покрытые корочкой льда. Путники то и дело спотыкались и скользили. По обе стороны тянулись грядки, засаженные капустой. Чуть дальше виднелись фруктовые деревья. Коттедж, к которому они направлялись, выглядел чистым и ухоженным – побеленные стены, красная черепичная крыша. Однако Джози охватило беспокойство: что, если они, проделав такую дорогу, окажутся нежеланными гостями? Она задумалась. Ей было ничего не известно о том, как организован процесс эвакуации. Обязаны ли люди принимать у себя незнакомцев, или это исключительно дело доброй воли? По словам провожатой, в эту деревню до сих пор никого не привозили. Бредущие по тропе путешественники тяжело дышали, в морозном воздухе дыхание вырывалось изо рта облачками белого пара. Больше всех запыхалась женщина-волонтер. Когда они добрались до коттеджа миссис Бэджер, ей пришлось остановиться, чтобы перевести дух, прежде чем постучать в дверь. В ответ на стук раздался раскатистый собачий лай. Малышка Дороти заплакала, еще крепче обхватив руками плечи Шейлы.
«Да замолчи ты, глупая тварь!» – прогремел низкий голос, заставивший Дороти испуганно вздрогнуть. Дверь отворилась. На крыльцо, оттеснив хозяина, выскочила мохнатая овчарка и принялась обнюхивать гостей.
– Мистер Бэджер? – начала дама-распорядительница. Она все еще тяжело дышала и говорила отрывисто, одновременно пытаясь уклониться от любопытной собаки. – Ваш дом числится в списке по приему эвакуированных.
– Верно, – произнес мужчина, делая ударение на «о». Он широко распахнул дверь. – Давайте, заходите поскорее, пока вас ветром не унесло.
Они переступили порог и окунулись в восхитительное тепло кухни, наполненной ароматом свежеиспеченного хлеба. Справа возле стены стояла большая угольная печь, а посредине – струганый сосновый стол. На оконной раме висела длинная связка лука.
– Хорошенько вытирайте ноги, – предупредил хозяин. – Нэн не любит, когда на ее сверкающем полу остаются следы от грязных башмаков.
Шейла опустила малышку Дороти на коврик, и та мгновенно спряталась за ее юбку.
– Проходите, садитесь, – мистер Бэджер сделал широкий жест рукой. – Вид у вас помятый. Совсем, поди, закоченели, пока шагали сюда?
Он заметил, как младшая девочка судорожно вцепилась в Шейлу, с ужасом наблюдая за приближающейся собакой.
– Детка, тебе не стоит бояться старины Джипа, – сказал хозяин. – Он за всю жизнь и мухи не обидел. Джип просто хочет поздороваться с тобой. Максимум – лизнет в щеку.
Джози опустилась на лавку под окном и поманила к себе Дороти. Девочка нерешительно подошла. Она усадила ее рядом с собой. Пес направился к ним, приветливо виляя хвостом. Джози погладила его лохматую голову. Ей нечасто приходилось общаться с собаками, и она немного побаивалась, но не собиралась демонстрировать свой страх перед Дороти.
– Меня зовут миссис Сандерсон, – представилась дама-распорядительница. – Я волонтер-координатор, а это миссис Бэнкс, Шарлотта, Шейла и Дороти.
Хозяин дома был крупным мужчиной, он протянул мясистую ладонь и принялся с энтузиазмом трясти руку миссис Сандерсон.
– Меня зовут Бэджер. Альф Бэджер. – Альф отпустил руку гостьи, шагнул к выходу из кухни и крикнул: – Нэн, дорогая, спускайся к нам! Тут собралась веселая компания: малыши приехали.
Дожидаясь, пока спустится Нэнси, Альф Бэджер подошел к плите, на которой кипел пузатый медный чайник, налил кипяток в заварочный чайник и накрыл его вязаным колпаком в зелено-розовую полоску. Тем временем у Джози появилась возможность рассмотреть хозяина: копна белых как снег волос, такие же белые клочковатые брови, топорщившиеся в разные стороны, круглое лицо с обветренной коричневатой кожей и серебристая щетина на подбородке. Джози дала бы ему лет шестьдесят или чуть больше. Но стоило мистеру Бэджеру улыбнуться, и его лицо