оживало, ясные глаза загорались весельем, как у человека, которому понравилась добрая шутка, и он сразу казался намного моложе. Джози пришла к выводу, что детям здесь будет хорошо. Она и сама не отказалась бы остаться в этом доме.
На лестнице послышались торопливые шаги, и в кухне появилась жена Альфа. Это была женская версия мистера Бэджера: круглая, как спелое яблоко, с таким же, как у мужа, открытым дружелюбным лицом.
– Ну наконец-то вы здесь! – воскликнула она. – Нам сказали, что автобус придет в двенадцать, а сейчас уже почти три. Мы думали, вы заблудились или вовсе отменили поездку.
– Моя жена ужасно расстроилась, – вставил Альф. – Не так ли, дорогая?
– Еще бы! – Нэн Бэджер сияла, глядя на гостей. – А кто это тут у нас такая славная крошка? Как тебя зовут?
– Ее зовут Дороти, – ответила вместо малышки Шейла.
Нэн присела, чтобы оказаться на одном уровне с ребенком.
– Дороти. Какое красивое имя. А какая замечательная ленточка у тебя в волосах. Это мама завязала бантик?
– Моя мама в больнице, – сообщила девочка. – На нас упала бомба.
– Святые угодники, – выдохнула женщина. – Ну, слава Богу, здесь ты в безопасности.
Дороти уставилась на нее, словно обдумывая услышанное, а затем кивнула.
Пока жена болтала с девочкой, Альф разлил чай по большим кружкам, добавил щедрую порцию молока, сахара и передал кружки озябшим гостям.
– Вот, держите. Это поможет согреться, – приговаривал он.
Однако дама-распорядительница, чье имя наконец-то стало известно, уже стояла возле дверей, нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу.
– Мне пора, – сказала миссис Сандерсон. – Полагаю, теперь я могу оставить всех четверых в ваших надежных руках?
Сияющее лицо Нэнси слегка померкло.
– О нет, подождите минутку. Мы говорили, что возьмем двоих детей. Больше у нас не поместится. И уж тем более взрослый.
– Ах да, конечно, – миссис Сандерсон заглянула в свой список. – Что ж, в таком случае вам двоим придется пойти со мной.
– Значит, в этой деревне нам тоже нет места? – спросила Джози, охваченная внезапной тревогой, что ее отправят обратно в Лондон, так и не найдя подходящего пристанища.
Дама-распорядительница оторвалась от бумаг.
– В деревне есть еще один дом, который пока не принял эвакуированных. И, похоже, там предостаточно места. Мисс Харкорт – так зовут хозяйку.
– Мисс Харкорт? – резким тоном переспросил Альф. – О нет! Не станете же вы, в самом деле, отправлять туда людей?
– Она числится в наших списках. Тут указано, что ей принадлежит особняк из шести комнат.
– Да, верно. Но мисс Харкорт – старая ведьма. Извините за выражение. – Альф покосился на жену, а потом с сочувствием взглянул на Джози. – Вы все четверо родственники?
– Нет, мы все чужие друг другу, – сказала Джози.
– Что же, простите, мэм, у нас нет места для вас. Я не сомневаюсь, вы поладите с мисс Харкорт. Однако, боюсь, детей она не особо жалует. Честно говоря, я бы ни одного ребенка ей не доверил.
Джози посмотрела на Лотти. Бедняжка была в панике, представив, что ситуация, в которой она оказалась в Лондоне, повторится.
– Нет ли такой возможности оставить Лотти у вас? – обратилась она к Нэн и Альфу. – С девочкой плохо обошлись в предыдущей семье, и сейчас она нуждается в тепле и участии. Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду.
Альф переглянулся с женой.
– Думаю, мы могли бы приютить эту юную леди. Верно, дорогая? – сказал он. – В конце концов, можно поставить раскладушку на чердаке. Я расчищу место, если, конечно, Лотти не возражает против соседства с овощами и яблоками.
– Полагаю, это можно устроить. Она такая худенькая – вполне поместится. Да и ест, наверное, как воробушек? – улыбнулась Нэн.
– Дети привезли свои продовольственные книжки, – подала голос миссис Сандерсон. – Так что с питанием проблем быть не должно.
– Продовольственные книжки? – хмыкнул Альф. – Не думаю, что они нам понадобятся. Мы питаемся тем, что выращиваем сами. А местный мельник дает муку в обмен на яйца. Все, что нам действительно приходится покупать, – это чай и сахар.
Упоминание о чае заставило Джози торопливо допить свою чашку. Приятное тепло растеклось по телу, озябшие руки и ноги согрелись. Она готова была продолжить путь. Сделав глубокий вдох, Джози поднялась с лавки.
– Думаю, нам пора. Миссис Сандерсон и водителю автобуса нужно вернуться в город, пока не стемнело. Спасибо за чай. Надеюсь, я буду не очень далеко и смогу навещать девочек. А вы ведите себя хорошо и помогайте миссис Бэджер, договорились?
Вся троица торжественно кивнула.
– Конечно, приходите в любое время, – откликнулась Нэн Бэджер. – Тут совсем близко, сразу за полем. Заходите, пообедаем, поболтаем не спеша. Мы с Альфом любим компанию. Верно, дорогой?
– Да, мы будем рады, – поддержал жену Альф. – И не обращайте внимания на старую ведьму Харкорт. Она много о себе воображает.
Джози подхватила холщовую сумку, которую оставила возле двери, повязала голову шарфом и вышла на холод следом за дамой-распорядительницей. Небо заволокли низкие свинцовые тучи, просыпавшиеся тяжелыми снежными хлопьями.
– О боже, – застонала миссис Сандерсон, – надеюсь, мы успеем вернуться в Питерборо, пока дороги совсем не замело.
Теперь Джози смотрела на сопровождающую ее женщину с пониманием. Ей тоже пришлось взяться за дело, которое она не выбирала. В нормальных обстоятельствах миссис Сандерсон устраивала бы чаепития, играла с гостями в бридж и украшала цветами из своего садика приходскую церковь. Но в нынешних условиях каждый должен внести свой посильный вклад, и Джози поняла – от нее ждут того же. Как только ключица заживет, она присоединится к остальным согражданам.
Они вернулись на дорогу и забрались в автобус.
– Теперь осталось найти место для этой леди, – сказала миссис Сандерсон водителю. – Если можно, развернитесь, пожалуйста, возле церкви. Нужный нам дом находится справа на выезде из деревни.
Водитель выполнил указание. Поглядывая в окно, Джози успела заметить небольшой ряд магазинов и паб под названием «Зеленый человек». Автобус свернул направо и остановился возле низкой кирпичной ограды. За оградой виднелась лужайка: цветочные клумбы, пустые и скучные в это время года, были густо присыпаны снегом. В глубине лужайки возвышался изящный особняк в григорианском стиле, стены были сложены из красного кирпича – самый популярный строительный материал в этих краях. По обе стороны от входной двери располагались высокие прямоугольные окна, забранные частым переплетом. Особняк мисс Харкорт напомнил Джози кукольный домик – сокровище, о котором она мечтала в детстве и которого у нее никогда не было. Джози вышла из автобуса и двинулась вслед за миссис Сандерсон по садовой дорожке.
– Вам здесь будет комфортно, – сказала дама-распорядительница. – По крайней мере, на первое время жилье есть. Если же отношения с хозяйкой не заладятся,