253
 Молот смерти – меч.
   254
  Наковальня земли шелома – темя, макушка (земля шелома – голова).
   255
  Один сорочки Эндиля — воин, то есть Торвальд (Эндиль – имя морского конунга, сорочка Эндиля – кольчуга).
   256
  Пловец пролива влаги Вальгаллы — скальд, то есть Торвальд (влага Вальгаллы – поэзия, пролив поэзии – виса).
   257
  Клеть языка – рот.
   258
  Седок скакуна океана – воин (скакун океана – корабль).
   259
  Недруг отродья Грейп – Тор (Грейп – имя великанши).
   260
  Морской дракон — корабль.
   261
  Колокольный страж — священник.
   262
  Бык обиталища рыбы – корабль (обиталище рыбы – море).
   263
  Тресковая тропа — море.
   264
  Морской скакун – корабль.
   265
  Полено земли тюленей — корабль (земля тюленей – море).
   266
  Враг Хрунгнира — Тор (Хрунгнир – имя великана).
   267
  Берсерк — свирепый воин, который в битве приходил в исступление, выл, как дикий зверь, кусал свой щит и, согласно поверью, был неуязвим. Но берсерками называли также злодеев, которые притесняли мирных жителей, вызывая их на поединок и отнимая у них жен и добро.
   268
  Торгейр – годи со Светлого Озера, был законоговорителем с 985 по 1001 г.; при нем, летом 1000 г., христианство было принято на альтинге как официальная религия.
   269
  …это испортит им все дело. – Тот, кто сам участвовал в убийстве, не мог вести тяжбу против убийц.
   270
  Торольв Жир — один из первых, кто побывал в Исландии. Расхваливая страну, он рассказывал, что в ней жир стекает с каждой травинки. Отсюда его прозвище.
   271
  Он швырнул его на скамью и не захотел им вытираться. – Он понял, что дырявое полотенце с оторванным концом символизирует положение вдовы убитого.
   272
  Балагардссида – юго-западное побережье Финляндии.
   273
  Адальсюсла – побережье Эстонии у острова Сааремаа.
   274
  Осина злата — женщина.
   275
  Клен моста великана – воин, то есть Скарпхедин (мост великана – щит). Две строчки стихов не поддаются истолкованию.
   276
  …Тело Ньяля и его лик кажутся мне такими сияющими… – Такие утверждения встречаются в житийной литературе XIII в.
   277
  Он предложил, чтобы мы… начали против Флоси тяжбу об убийстве Хельги — Поскольку в этом случае Флоси был непосредственным убийцей (см. с. 391).
   278
  Ньёрд перекладины лука — воин.
   279
  Дерево огня ограды сражений – то же (ограда сражений – щиты, огонь щитов – меч).
   280
  Властитель ратной стали – воин.
   281
  Опора шлемов – голова.
   282
  …собирался идти пешком. – Как непритязательный проситель, который хочет, чтобы его прием дешевле обошелся хозяевам.
   283
  Дуб топора — воин.
   284
  Клен сражений — то же.
   285
  Тополь пламени Тунда – то же (Тунд – одно из имен Одина, пламя Тунда – битва).
   286
  Я назвал свидетелем Тородда, а другим – Торбьёрна… – Тородд и Торбьёрн, а также Йон (ниже в этом же абзаце) – это имена судей, взятые, видимо, из какого-то сборника законов, где они были аналогичны русскому «имярек».
   287
  …с ним в духовном родстве… – крестил его.
   288
  Тогда встал тот, кому было изложено дело… – Здесь рассказчик, видимо, забыл упомянуть о том, что защита по тем или иным причинам не выступила со своими возражениями и что поэтому началось повторение всего сказанного на суде.
   289
  Посох сорочки Сёрли – воин, то есть Скафти (Сёрли – имя персонажа сказания, сорочка Сёрли – кольчуга).
   290
  Ограда сечи – щиты.
   291
  Дробители клада рыбы долины – воины (рыба долины – змея, клад змеи – золото).
   292
  …когда ты убил семерых в ущелье… – Отсюда, по-видимому, прозвище «Ущельный Гейр».
   293
  Остров Красивый – теперь Фэр-Айл.
   294
  Сванлауг — Раньше (с. 334) она была названа Нерейд.
   295
  Канкараборг – Кинкора, резиденция Бриана.
   296
  Ньёрд сражений – воин (Ньёрд – имя бога).
   297
  Даятель злата – то же.
   298
  Возьми сам своего чёрта! – «Своего чёрта», вероятно, вместо первоначального «своего ворона», как говорится в аналогичном случае в другой саге. На знамени викингов был обычно изображен ворон.
   299
  Хьяртримулл, Хильд, Саннгрид и Свипуль — имена валькирий.
   300
  Псы шлема — мечи.
   301
  Гёндуль и Гунн – имена валькирий.
   302
  Восточным путем – через Швейцарию и Германию.
   303
  Западным путем — через Францию.
   304
  Харальд Прекрасноволосый – см. примеч. 1 на с. 181.
   305
  Эльвус-озеро — Теперь оно называется Озеро Полей Тинга (Тингвадлаватн).
   306
  Нива гривен — женщина.
   307
  Тополь распри костров кольчуги — воин (костры кольчуги – мечи, распря мечей – битва).
   308
  Роща сокровищ – женщина.
   309
  Диса одежд – женщина.
   310
  Опора покровов – женщина.
   311
  Роща колец – то же.