царапину. Если бы клинок вошёл глубже, то яда хватило бы, чтобы убить на месте. Но я действительно впервые вижу, что кто-то выжил после “слёз бездны”.
— Слёзы бездны? — переспрашиваю, потому что ни о чём подобном раньше не слышала.
— Яд алхимиков, — великодушно поясняет господин Редис.
Как чувствовала, что с “болезнью” лорда не всё так просто.
— А в деревнях сплетничают, что хозяин замка болен заразной болезнью, — размышляю вслух, не ожидая, что меня услышат, но Редис откликается на мою мысль:
— Мы тоже так полагали. Но теперь мне думается, что кто-то специально распускает слухи о заразной болезни милорда.
— И в этом ничего удивительного. Только подумай, что было бы, если бы в гарнизонах обсуждали покушение на лорда Кордэйна! И это сейчас, когда его имя не сходит с уст военных всего королевства. Был бы скандал. Солдаты потребовали бы предъявить виновных… а мне думается, что виновный находится слишком близко к королю.
— Я тоже подумал о герцоге, — на этих словах господин Редис понижает голос.
— О, он будет доволен, если путь лорда Кордэйна закончится в этой глуши. Слышал, он был вне себя от ярости, когда Кордэйн нарушил его приказ и повёл бой по-своему.
— Милорд очень рисковал. Если бы его действия не привели к победе, то за такое его бы отправили на казнь.
— Как видишь, победа тоже не помогла ему сохранить жизнь.
— Но сохранила жизни многих других и помогла восстановить справедливость. Если раньше герцог обвинял в военных неудачах генералов, то теперь всем очевидно, что проблема в нём самом. В нём и в его самодурстве, которое не может быть оправдано даже его королевской кровью.
— Такой скандал. Но это объясняет, почему Его Величество отправил лорда Кордэйна подальше от столицы, — фыркает лекарь. — Здесь настоящая глушь. Ни одного крупного города поблизости.
— В столице ему было бы лучше. Там он находился бы под постоянным присмотром лекарей.
— А смысл? Лечение лишь продляет его страдания… — господин Дасси меланхолично подпирает голову кулаком и зависает в задумчивом разглядывании мелькающих за окном деревьев.
От их разговора внутри меня расползается какая-то болезненная муторность.
— Неужели ничего нельзя сделать? — сама не знаю, зачем переспрашиваю.
— Ну раз милорду не помогает даже кровопускание, то уже нет, — разводит руками господин Дасси. — Медицина здесь бессильна.
Серьёзно?
Кровопускание?
Так это по его совету Моран периодически лишает господина части крови?
Нет, кровопускание не такая уж бесполезная процедура. При грамотном подходе это помогает разжижать кровь и запускает кроветворные процессы, но на нём же весь свет клином не сошёлся.
Ох, как я жалею в такие моменты, что сразу не пошла в медицинский колледж. Надо было верить в себя, а не торчать на “делопроизводстве”, тратя своё время на скучные лекции. Но я боялась, что не потяну экзамены. Изучать человека интересно, а вот сдавать химию… ну не держится химия в моей голове, и всё тут.
Так… стоп.
Это что ж получается, лекарь этот столичный приехал, головой покачал, сказал, что медицина бессильна и уехал?
Хмурюсь.
Если прикинуть, сколько стоит выкупить каюту на двоих, да прибавить к этому собственно услуги лекари, а они едва ли обошлись меньше доставки сюда “ценного специалиста”... ого… боюсь даже представить, во сколько обошёлся визит господина Дасси.
И ради оплаты таких вот товарищей лорд вынужден экономить на еде?
— Тпррууу, — слышится снаружи, и я чувствую, как останавливается повозка. — Приехали, господа! Добро пожаловать в Мшистый Причал!
Глава 18. Мшистый Причал
Таэллия
— Езжай сразу к пристани, — велит вознице господин Дасси.
— Так уже, господа! Ближе никак.
Редис отодвигает полог и, удовлетворённо крякнув, выбирается наружу.
Когда следом выбирается господин Дасси, Редис подаёт ему руку, а когда пытаюсь выйти я, руку мне никто не подаёт. Собственно, я бы удивилась, если бы подали. Всё-таки они уважаемые господа, а я лишь прислуга… хоть и в мехах.
Деревня Мшистый Причал прижалась к подножию гор, словно боясь скатиться в воду. Почти все дома здесь приземистые, из грубого камня и потемневшего от времени дерева, а узкие улочки вымощены озёрной галькой — её поколениями таскали дети и старухи, чтобы сапоги не тонули в грязи.
— Поднимемся на корабль или сначала заглянем в таверну? — уточняет господин Редис.
— Есть вместе с крестьянами? Нет, уволь, — фыркает лекарь и изящным движением достаёт свой белоснежный платок, поднося его к носу. — Запах здесь такой, что напрочь отбивает аппетит.
Всего лишь пахнет копчёной рыбой. За ней сюда в основном и заезжают торговые корабли. А ещё за сушёными ягодами, оленьими рогами, мёдом и простыми, не особо изысканными тканями. Всё это покупается здесь практически за бесценок и продаётся втридорога в больших городах.
— Позовите капитана и передайте, что его ждёт господин Дасси, — останавливает молодого матроса господин Редис.
Матрос молча кивает и убегает на корабль, а через некоторое время к нам спускается упитанный лощёный тип.
— А, господин лекарь. Готовы возвращаться на моём корабле?
— Да, капитан, как видите. Хочу нанять ту же каюту, — господин Дасси протягивает деньги.
Капитан пересчитывает монеты, недовольно цыкает и качает головой:
— Здесь не хватает, господин лекарь.
— Не может быть! Здесь ровно столько, сколько мы платили за каюту в прошлый раз!
— О нет-нет, разве вы не знаете, что обратно цена всегда выше? — выражение лица у капитана при этом самое невинное, но спрятать жадность во взгляде ему не удаётся.
— Что значит, обратно цена выше? Да вы мошенник, капитан!
— Обижаете, господин лекарь, всего лишь делец. Разве я заставляю вас принимать моё предложение? Навязываю вам его силой? Можете дождаться другое судно, — разводит руками. — Только учтите, другой корабль прибудет сюда не ранее, чем через несколько дней.
Мошенник и есть, правильно говорит господин лекарь. Я бы высказалась и покрепче, но в данный момент я обдумываю собственный разговор с