нескоро, но хотел пригласить заранее. Моя внучка, наслушавшись о вас, сказала, что очень хочет познакомиться с Кен-Шо. Если, конечно, это возможно с вашим графиком и… таким расстоянием.
– Расстояние не проблема, у меня есть мой корабль, Артур, – улыбнулся Вол-Си. – И мы с Тамош с удовольствием прилетим к вам. Почему бы нет, в конце концов?
Из-за солнца, закрытого кораблём, и благодаря тонкой атмосфере в небе на севере, где не было облаков, стали видны блёклые, слегка размытые куполом звёзды. Артур пытался найти ковш Малой Медведицы, чтобы увидеть, где же находится Зушши. Увы, напрасно – они располагались слишком близко к экватору. С того невидимого сейчас, направления преодолевая скачками гигантские расстояния, к ним мчится страшный, невероятный флот З’уул. Но люди как всегда будут готовы. Ведь иначе и быть не может.
2022
Примечания
1
«Книга тысячи и одной ночи» – памятник средневековой арабской и персидской литературы, собрание сказок и новелл, обрамлённое историей о персидском царе Шахрияре и его жене по имени Шахерезада. Первое полное печатное издание на арабском языке, так называемое булакское, было опубликовано в Каире в 1835 году. – Прим. ред.
2
FDA – Food and Drug Administration – агентство Министерства здравоохранения США, занимающееся контролем качества пищевых продуктов и лекарственных препаратов. – Прим. авт.
3
Димсам – разновидность китайских пельменей, готовящихся на пару. – Прим. авт.
4
Циндао, Tsingtao – самое распространённое китайское пиво. – Прим. авт.
5
Курта – традиционная для Индии длинная мужская рубаха. Может носиться на голое тело или со штанами. – Прим. авт.
6
Токамак – тороидальная камера с магнитными катушками – установка для удержания плазмы с температурой в миллионы градусов при управляемом термоядерном синтезе. – Прим. авт.
7
Звезда Огня (яп.) – наименование планеты Марс в Японии. – Прим. авт.
8
«Война миров» – научно-фантастический роман Герберта Уэллса, впервые опубликованный в 1897 году. Роман первоначально печатался на страницах журналов Pearson’s Magazine в Великобритании и Cosmopolitan в США; в виде отдельной книги роман впервые выпустило издательство Уильяма Хайнманна в 1898 году. «Война миров» описывает вторжение пришельцев (марсиан) на Землю и является одним из первых описаний подобного конфликта в литературе. События романа, описываемые от первого лица безымянным героем-очевидцем, происходят в южной Англии, в том числе в окрестностях городка Уокинг, где жил и работал сам Уэллс, и в Лондоне; марсиане легко побеждают британскую армию и массово истребляют людей, но сами погибают от земных микроорганизмов. – Прим. ред.
9
То есть зеркальность молекул. «Правые» и «левые» молекулы абсолютно зеркальны и несовместимы друг с другом. – Прим. авт.
10
Фрактальный подход предлагает исходить из того, что человек создаёт реальность, накладывая на неё ограничения своего фокуса восприятия («я оказываю влияние на происходящее своим состоянием»). – Прим. ред.
11
Фунт – единица веса из английской системы мер. В одном фунте примерно 450 грамм. – Прим. авт.
12
Квинтиллион – десять в восемнадцатой степени, миллиард миллиардов. – Прим. авт.
13
Индиана́полис – город на Среднем Западе США, административный центр и самый населённый город штата Индиана и округа Марион. – Прим. ред.
14
Отсылка к Уотергейту – скандалу, который привёл в 1974 году к отставке президента США Ричарда Никсона. – Прим. авт.
15
Район на севере Чикаго. – Прим. авт.
16
Очень дорогой пригород на севере Чикаго, один из самых дорогих в США. – Прим. авт.
17
Теория струн предполагает, что все базисные частицы в конечном итоге представляют из себя микроскопические колеблющиеся струны, и частота их колебания являет собой эквивалент массы. – Прим. авт.
18
Имеется в виду песня Fly Me To The Moon. – Прим. авт.
19
CNN – Cable Net Network – один из крупнейших телеканалов США и мира. – Прим. авт.
20
Директор ЦРУ – руководитель разведки США, официальная должность. – Прим. авт.
21
Возможно, Томас Прайс даёт отсылку к тому факту, что в молодости Адольф Гитлер был художником, но не смог реализоваться на этом поприще. – Прим. авт.
22
«Это – жжжжжж – неспроста! Зря никто жужжать не станет» – цитата из советского мультфильма «Винни Пух» («Союзмультфильм», 1969 г.). – Прим. ред.
23
Один из наиболее распространённых языков в Индии, особенно в Пенджабе, откуда родом Рашми Патил. – Прим. авт.
24
Фут – мера длины в английской системе мер, равная 30,48 см. В одном квадратном метре примерно 10,7 квадратных футов. – Прим. авт.
25
Миля – мера длины в английской системе мер, равная примерно 1609 метров. – Прим. авт.
26
Классические английские туфли с закрытой шнуровкой. – Прим. авт.
27
Традиционное корейское блюдо, остро приправленные квашеные овощи, в основном пекинская капуста. Многие европейцы не разделяют восторга корейцев от этого одного из самых популярных на полуострове блюда. – Прим. авт.
28
Отсылка к персонажу Морфеус из фильма «Матрица». – Прим. авт.
29
Спальный район в 13 километрах от Вашингтона, известный тем, что в нём располагается штаб-квартира ЦРУ. – Прим. авт.
30
Объединённая база расположенная в г. Кэмп-Спрингс, штат Мэриленд, – в 24 км на юго-восток от центра Вашингтона. Авиабаза Эндрюс была создана в 1942 году, названа в честь генерал-лейтенанта Фрэнка Максвелла Эндрюса. – Прим. ред.
31
Quik Trip – одна из распространённых сетей АЗС в США. – Прим. авт.
32
Песня Big River («Большая Река»), 1958 года. – Прим. авт.
33
Ring of Fire («Огненное Кольцо»), 1963. – Прим. авт.
34
«Cry! Cry! Cry! («Плачь, плачь, плачь»), 1955. – Прим. авт.
35
Соджу – популярный в Корее алкогольный напиток на спирту из зерна или картофеля. Распространён 20-градусный вариант, хотя может быть разной крепости, от 13 до 45 градусов. Часто встречается с фруктовыми ароматизаторами. – Прим. авт.
36
События из книги «От Имени Земли» – Прим. авт.