Но всё равно не надо! Берегите себя.
18
Дана цитирует «Тлён, Укбар, Orbis tertius» Борхеса, и мы, раз так, его процитируем, только более полно:
«В самых древних областях Тлёна нередки случаи удвоения потерянных предметов. Два человека ищут карандаш; первый находит и ничего не говорит; второй находит другой карандаш, не менее реальный, но более соответствующий его ожиданиям. Эти вторичные предметы называются „хрёнир“».
(Но, кстати, вряд ли найденное Даной вино было именно хрёниром. Больше похоже на ур – «предмет, произведенный внушением, объект, извлеченный из небытия надеждой».)
19
Сувалки (польск. Suwalki) – город в Польше возле границы с Литвой.
20
Августов (польск. Augustо’w) – город на северо-западе Польши, в двухстах с небольшим километрах от Вильнюса.
21
Не хочу сраную войну – примерно такой перевод с немецкого.
22
Потом, позже этот прожектор, источник света, из которого бил яркий луч, обнаружился у входа в Национальный музей Литвы, неподалёку от Кафедральной площади. Но в первые дни войны он светил из другого места. Возможно, от посольства Украины на улице Театро, направление вроде бы совпадает. Но точно не знаю, не удалось проверить, стоило мне пойти в ту сторону, как луч сразу гас.
23
Дословный перевод «Хотел бы, чтобы ты была здесь», но гораздо важнее, что это цитата из Pink Floyd, которых Дана и Пятрас слушали в юности, как и все их ровесники. Альбом 1975 года, но и в восьмидесятые, и в девяностые отлично нам заходил.
24
The Barn – немецкий обжарщик кофе категории Specialty. Крутые – нет слов. Сорт эфиопского кофе Mohamed Ali назван по имени поставщика.
25
То есть банкомат банка SEB, есть у нас тут такой.
26
Кеннинг (исл. kenning) – разновидность метафоры, характерная для скальдической поэзии, описательное поэтическое выражение, состоящее как минимум из двух существительных и применяемое для замены обычного названия какого-либо предмета или персоны. («Буря мечей» – битва, «олень заливов» – корабль, «перина дракона» – золото, «кровь Квасира» – поэзия и так далее, кеннингам, в том числе сложным, многосоставным, нет числа).
27
Сейм – парламент, высший законодательный орган Литвы; в данном случае речь о здании, где он заседает.
28
Речной угорь (лит.).
29
На нашем-то яву она как раз есть! Tauragnu stotele, куча транспорта там останавливается, включая упомянутый шестой троллейбус. Практически на краю ойкумены – в смысле от центра города очень далеко.
30
Возможно, потому, что именно в 1468 году начали писать «Данцигскую хронику», летопись.
31
Здесь отсылка к любимой игре моей юности; многие играли во что-то подобное, часто игры такого типа носят название «Чепуха». Несколько человек пишут текст по очереди, по строчке, складывая бумагу таким образом, что никто из участников не видит, что написали предыдущие игроки. Мы писали по схеме «кто – с кем – где – когда – что делали – чем это закончилось»; насколько мне известно, существуют и другие варианты. Вся эта «Чепуха» ведёт происхождение от экспериментальных игр сюрреалистов, в первую очередь «Cadavre exquis», «Изысканный труп» (у сюрреалистов была другая последовательность слов: «какой – кто – что делает – с каким – кем/чем»; название игра получила в честь удачной первой попытки – «Изысканный труп выпьет молодое вино»). По мнению сюрреалистов, в подобных играх проявляется эффект неожиданности, соединение несоединимого, когда существа и предметы выступают в самых необычных сочетаниях, создавая образы, напоминающие фантастические видения или сны. В нашем случае, однако, важно не это, а то, что даже для создания причудливых фантастических образов необходима заранее оговоренная участниками жёсткая схема, обязательная последовательность слов в составляемом предложении – тоже в каком-то смысле план.
32
Автор предполагает, что это могла быть настойка Salvia divinorum, т. н. шалфея предсказателей, который некоторые индейские племена Мексики до сих пор используют не только для шаманских обрядов, но и (в меньших дозировках) как лекарство от многих болезней.
33
В данном контексте – «не везёт» (англ.).
34
Речь о взрыве советского эшелона с боеприпасами в январе 1945 года. Эта катастрофа причинила Вильнюсу больше разрушений, чем все бомбардировки времён Второй мировой войны, вместе взятые. Взрывной волной были разрушены многие здания в районе вокзала, а окна вынесло почти во всём городе, даже на другом берегу Нерис.
35
Давай, открывай дверь (англ.).
36
Всё хорошо. Давай выходи (англ.).
37
Всё здесь будет хорошо (англ.).
38
Ещё раз (англ.).
39
Дословно «мельница слухов» (нем.).
40
Она явно имела в виду колесо обозрения AmberSky в центре Гданьска.
41
Я немножко понимаю (лит.).
42
Какой отличный парень (лит.).
43
Podejs’cie robocze – рабочий подход (польск.).
44
Айс-сидр, ледяной сидр – не выдумка, хоть и большая редкость. Технология изготовления айс-сидра сродни производству знаменитого австрийского айсвайна («ледяного вина»), только вместо винограда используются замороженные яблоки.
45
В состоянии сильного стресса Отто стал старомодным и процитировал текст песни Queen.
46
die Schalldammung – звукоизоляция (нем.).
47
Звукоизоляция (лит.).
48
«Тоже» – потому что в немецком кофе мужского рода, der Kaffee.
49
На стол (нем.).
50
То есть, на гору Тауро, которая по-польски долгое время называлась Gо’ra Czartowa, неудивительно, что Лех, поляк по происхождению, мысленно называет её так.
51
Лучшие в мире (лит.).
52
Не мой цирк, не мои обезьяны – польская идиома, означающая «не мои проблемы». Широко известна её американская версия «Not my circus, not my monkeys», но в США она от