tuoi (
ит. жарг.) – примерный перевод «морочить тебе голову».
18
Примерный перевод: «Охренительно, какая невероятная круть!»
19
Игра слов. Bug (англ. жарг.) – одновременно ошибка, например, в программе и «жучок» подслушки.
20
Тридэшка (жарг.) – 3D-принтер, сканер или чаще МФУ.
21
М. Фрост, «Две дороги», пер. Кравцова.
22
Chatterer (англ.) – щелкунчик, демон-сенобит из цикла фильмов «Восставшие из ада».
23
В англоязычной культуре, в отличие от славянской, смерть мужского пола (Мрачный Жнец). В Зимбабве, откуда родом Куинни, европейский образ смерти слился с местным языческим, в результате чего возник образ, впоследствии оформившийся как вудуистский Барон Суббота. Но в любом случае для Куинни Смерть – он, а не она (примечание к русскому изданию).
24
Машеу бен-зона (иврит жарг.) – охренеть, ни хрена себе, выражение крайней досады.
25
Scoppare vigilacco (ит. жарг.) – трус несчастный.
26
Пика (жарг.) – персональный коммуникатор, дальнейшее развитие смартфонов. полностью вытеснил последние во второй половине сороковых после казни Ройзельмана. Связь между персональными коммуникаторами осуществляется в сети Интернет, аналогично программам типа «скайп». Позволяет поддерживать в том числе режим 3D-видеозвонков.
27
Incazinatto maximo (ит. жарг.) – полный капец.
28
Fanculo con un cavalo (ит. жарг.) – пропади оно пропадом.
29
Chiacchierone (ит.) – болтун, пустомеля.
30
«Мертвая рука» – система автоматического управления стратегическими ракетно-ядерными силами Российской/Восточной Федерации. Обеспечивает нанесение «удара возмездия» даже в том случае, когда некому отдать об этом приказ (в случае тотальной гибели всего населения страны). С двадцатых годов также интегрирует силы воздушно-космических войск, противовоздушной и противокосмической обороны.
31
Bellimbusto (ит. жарг.) – чувак, приятель.
32
«Исп» («Оса») – огнестрельно-лучевое оружие (имеет лучемет на пятнадцать импульсов средней мощности и пистолет-пулемет калибра 3,75 мм с магазином 35 патронов). Малогабаритное, надевается на кисть руки, как перчатка. Разработано в Израиле, впоследствии выпускалось как в Федерации, так и в Конфедерациии.
33
Ниттен Дораку – буддистское имя Мусуаши Миямото.
34
Non metterei cazzo di centesimi di euro (ит.) – не поставил бы паршивого евроцента.
35
Галстук Святого Августина, он же «сицилийский галстук» – разновидность показательной казни у итальянской и латиноамериканской мафии.
36
Capo della spazio (ит.) – начальник космоса, капореджиме космоса, капореджиме – босс мафии.
37
Мельтабомбы – боеприпасы, в качестве поражающего элемента использующие капсулированную электромагнитным полем плазму. состоят на вооружении Федерации и Конфедерации. В последнее время технология развивается, создаются все более миниатюрные мельтазаряды, например, для танковых и безоткатных пушек.
38
F‑43 Kittyhawk II – истребитель-штурмовик Конфедерации. Не способен к орбитальным полетам, но может базироваться на орбитальных платформах (атака в свободном пикировании из стратосферы).
39
Piccolo caro armata (ит.) – маленький танк, маленькая самоходная пушка.
40
Capitano Romani (ит.) – вождь Рима. Capitano Romani Primo – Гай Юлий Цезарь, первый римский император.
41
Имеется в виду Микеле Плачидо-младший, популярный итальянский актер («Сепаратист», «Последний вампир…», «Сделано Человеком») и внук великого Коррадо Катани.
42
Qual è il tuo cazza nome? (ит.) – Как, черт возьми, тебя зовут?
43
Mi chiamo Michele Solariano Rossi, stronzo! (ит.) – Меня зовут Микеле Солариано Росси, придурок!
44
Più siamo meglio stiamo (ит.) – В тесноте, да не в обиде.
45
Darsi l'accetta sui piedi (ит. жарг.) – наступать на одни и те же грабли.